首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论视角下《碧奴》的改写研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-22页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Literature Review第13-20页
        1.3.1 Previous Research on Binu and the Great Wall第15-17页
        1.3.2 Previous Research on Howard Goldblatt's Translation第17-19页
        1.3.3 Summary第19-20页
    1.4 Research Questions and Purpose第20-21页
    1.5 Structure of the Thesis第21-22页
Chapter 2 Theoretical Framework第22-30页
    2.1 The Cultural Turn and the Manipulation School第22-24页
    2.2 Andre Lefevere and His Manipulation Theory第24-26页
    2.3 Three Key Factors in Manipulation Theory第26-30页
        2.3.1 Ideology第26-27页
        2.3.2 Patronage第27-28页
        2.3.3 Poetics第28-30页
Chapter 3 Manipulative Factors in Howard Goldblatt's Translation of Binu and theGreat Wall第30-42页
    3.1 An Introduction to Howard Goldblatt's Translation Thoughts第30-31页
    3.2 The Influence of Ideology第31-35页
        3.2.1 The Manipulation of Ideology on the Selection of Binu and the Great Wall第32-34页
        3.2.2 The Manipulation of Ideology on the Rewriting of Binu and the Great Wall第34-35页
    3.3 The Influence of Poetics第35-38页
        3.3.1 The Manipulation of Poetics on the Selection of Binu and the Great Wall第36-37页
        3.3.2 The Manipulation of Poetics on the Rewriting of Binu and the Great Wall第37-38页
    3.4 The Influence of Patronage第38-42页
        3.4.1 The Manipulation of Patronage on the Selection of Binu and the Great Wall第39-40页
        3.4.2 The Manipulation of Patronage on the Rewriting of Binu and the Great Wall第40-42页
Chapter 4 Howard Goldblatt's Rewriting of Binu and the Great Wall第42-66页
    4.1 An Introduction to Howard Goldblatt's Translation Strategy第43-45页
    4.2 Translation Strategy Used to Rewrite Binu and the Great Wall第45-55页
        4.2.1 Deletion of the Content第46-48页
        4.2.2 Rearrangement of the Structure第48-49页
        4.2.3 Reconstruction of the Protagonist's Image第49-53页
        4.2.4 Localization of the Language第53-55页
    4.3 Translation Methods Used to Rewrite Binu and the Great Wall第55-66页
        4.3.1 Literal Translation第55-57页
        4.3.2 Free Translation第57-58页
        4.3.3 Omission第58-60页
        4.3.4 Transliteration第60-61页
        4.3.5 Transliteration Plus Annotation第61-63页
        4.3.6 Substitution第63-66页
Chapter 5 Conclusion第66-69页
    5.1 Major Findings第66-67页
    5.2 Limitations第67-69页
References第69-72页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第72-73页
Acknowledgements第73-74页
附件第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:四个常用例举类词语研究及其对外汉语教学
下一篇:高师合唱团员舞台表演焦虑的描述性研究