首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of C-E Menu Translation from the Perspective of Intercultural Communication

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Significance of the Study第12-13页
    1.3 Thesis Structure第13-14页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第14-18页
    2.1 Previous Studies on C-E Menu Translation第14-15页
    2.2 Problems in the Previous Studies第15-18页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FOUNDATION第18-30页
    3.1 Basic Terms Concerning Intercultural Communication第18-22页
        3.1.1 Definition of Culture第18-20页
        3.1.2 Definition of Communication第20-21页
        3.1.3 Definition of Intercultural Communication第21-22页
    3.2 Basic Theories of Intercultural Communication第22-30页
        3.2.1 Coordinated Management of Meaning第22-24页
        3.2.2 Speech Codes Theory第24-26页
        3.2.3 Cross-cultural Adaptation第26-30页
ChapterⅣ FEATURES OF CHINESE DISHES AND PROBLEMS IN EXISTING TRANSLATION第30-49页
    4.1 Features of Chinese Dishes第30-39页
        4.1.1 The Perfect Combination of Color, Aroma, Taste and Shape第30-31页
        4.1.2 The Classification of Chinese Dishes第31-33页
        4.1.3 Methods of Cooking第33-34页
        4.1.4 Four Cooking Styles in China第34-39页
            4.1.4.1 Northern School第34-36页
            4.1.4.2 Jiang-Zhe School第36-37页
            4.1.4.3 Sichuan School第37-38页
            4.1.4.4 Southern School第38-39页
    4.2 Features of Chinese Dish Names第39-41页
    4.3 Problems in Existing Translation第41-49页
        4.3.1 Cultural Dislocation in the Translation of Chinese Dish Names第42-47页
            4.3.1.1 Food Cultural Dislocation第43-44页
            4.3.1.2 Non-food Cultural Dislocation第44-47页
        4.3.2 Cultural Annexation第47-49页
CHAPTERⅤ C-E MENU TRANSLATION PRINCIPLES AND STRATEGIES FROM IINTERCULTURAL PERSPECTIVE第49-65页
    5.1 Translation Principles第49-56页
        5.1.1 Intercultural-awareness-oriented Principle Based on Coordinated Management of Meaning第49-52页
        5.1.2 Target-receptor-oriented Principle Based on Speech Codes Theory第52-54页
        5.1.3 Chinese-culture-oriented Principle Based on Cross-cultural Adaptation第54-56页
    5.2 Translation Strategies第56-65页
        5.2.1 Hanyu Pinyin for Traditional Chinese Delicacies第57-59页
         5.2.2 Literal Translation with Three Key Points—Fact-telling Dish Names第59-61页
            5.2.2.1 Literal Translation第59页
            5.2.2.2 Literal Translation with Three Key Points第59-61页
         5.2.3 Free Translation plus Cultural Compensation—Dish Names with Cultural Elements第61-63页
            5.2.3.1 Free Translation第61页
            5.2.3.2 Free translation plus cultural compensation第61-63页
        5.2.4 A Universal Translation Method第63-65页
Chapter Ⅵ CONCLUSION第65-67页
BIBLIOGRAPHY第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:A Study on Zhang Peijis Translation of Modern Chinese Prose from the Perspective of Translators Subjectivity
下一篇:A Study of English-chinese News Headline Translation