首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Zhang Peijis Translation of Modern Chinese Prose from the Perspective of Translators Subjectivity

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ. INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Origin of the Study第14-15页
    1.2 Significance of the Study第15-16页
    1.3 Layout of the Thesis第16-18页
CHAPTER Ⅱ. THEORETICAL BASES第18-37页
    2.1 Hermeneutics第18-20页
    2.2 Aesthetics of Reception第20-24页
        2.2.1 Horizon of Expectations第21-22页
        2.2.2 Fusion of Horizons第22-24页
    2.3 Translator’s Subjectivity第24-33页
        2.3.1 Connotation and Manifestation of Translator’s Subjectivity第25-27页
        2.3.2 Translator’s Subjectivity in the Translation Process第27-28页
        2.3.3 Cultural Awareness第28-30页
        2.3.4 Intertextual Relationship第30-31页
        2.3.5 Intersubjectivity第31-33页
    2.4 Necessity of Translator’s Subjectivity第33-37页
        2.4.1 Objective Existence第33-34页
        2.4.2 Subjectivity and Faithfulness as the Unity of Opposite第34页
        2.4.3 Predictive Power of Potential Readers第34-35页
        2.4.4 Ability to Express the Target Language第35-37页
CHAPTER Ⅲ. ZHANG PEIJI AND HIS TRANSLATION OF MODERN CHINESE PROSE第37-44页
    3.1 A Brief Introduction of Zhang Peiji’s Life Story第37-38页
    3.2 Zhang Peiji’s Prose Translation第38-42页
        3.2.1 Definition of Prose第38-40页
        3.2.2 Stylistic Comparison between English and Chinese Prose第40-42页
    3.3 Signigicance of Zhang Peiji’s Prose Translation第42页
    3.4 Zhang peiji’s Language Characteristics第42-44页
CHAPTER Ⅳ. MANIFESTATION OF TRANSLATOR’SSUBJECTIVITY INZHANG PEIJI’S TRANSLATION OF MODERN CHINESE PROSE第44-77页
    4.1 Translator’s Subjectivity Displayed at the Macro Level第45-49页
        4.1.1 Choice of Source Texts第45-46页
        4.1.2 Purpose of Translation第46-47页
        4.1.3 Selection of Translation Strategies第47-48页
        4.1.4 Translation Criteria of Prof. Zhang Peiji第48-49页
    4.2 Translator’s Subjectivity Displayed at the Micro Level第49-77页
        4.2.1 Flexibility of Sentence Structure in “Sight of the Father’s Back”第51-56页
        4.2.2 Appropriateness of Word Choice第56-61页
        4.2.3 Syntactic Rhetoric第61-65页
        4.2.4 Sound Beauty第65-68页
        4.2.5 Cultural Elements第68-69页
        4.2.6 Notes第69-74页
        4.2.7 Application of Translation Strategy第74-77页
CHAPTER Ⅴ. CONCLUSION第77-80页
    5.1 Major Findings第77-78页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第78-80页
BIBLIOGRAPHY第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:Abstract Translaton in Scientific and Technological Journal Papers from the Perspective of Genre Analysis
下一篇:A Study of C-E Menu Translation from the Perspective of Intercultural Communication