ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER Ⅰ. INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Origin of the Study | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Study | 第15-16页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER Ⅱ. THEORETICAL BASES | 第18-37页 |
2.1 Hermeneutics | 第18-20页 |
2.2 Aesthetics of Reception | 第20-24页 |
2.2.1 Horizon of Expectations | 第21-22页 |
2.2.2 Fusion of Horizons | 第22-24页 |
2.3 Translator’s Subjectivity | 第24-33页 |
2.3.1 Connotation and Manifestation of Translator’s Subjectivity | 第25-27页 |
2.3.2 Translator’s Subjectivity in the Translation Process | 第27-28页 |
2.3.3 Cultural Awareness | 第28-30页 |
2.3.4 Intertextual Relationship | 第30-31页 |
2.3.5 Intersubjectivity | 第31-33页 |
2.4 Necessity of Translator’s Subjectivity | 第33-37页 |
2.4.1 Objective Existence | 第33-34页 |
2.4.2 Subjectivity and Faithfulness as the Unity of Opposite | 第34页 |
2.4.3 Predictive Power of Potential Readers | 第34-35页 |
2.4.4 Ability to Express the Target Language | 第35-37页 |
CHAPTER Ⅲ. ZHANG PEIJI AND HIS TRANSLATION OF MODERN CHINESE PROSE | 第37-44页 |
3.1 A Brief Introduction of Zhang Peiji’s Life Story | 第37-38页 |
3.2 Zhang Peiji’s Prose Translation | 第38-42页 |
3.2.1 Definition of Prose | 第38-40页 |
3.2.2 Stylistic Comparison between English and Chinese Prose | 第40-42页 |
3.3 Signigicance of Zhang Peiji’s Prose Translation | 第42页 |
3.4 Zhang peiji’s Language Characteristics | 第42-44页 |
CHAPTER Ⅳ. MANIFESTATION OF TRANSLATOR’SSUBJECTIVITY INZHANG PEIJI’S TRANSLATION OF MODERN CHINESE PROSE | 第44-77页 |
4.1 Translator’s Subjectivity Displayed at the Macro Level | 第45-49页 |
4.1.1 Choice of Source Texts | 第45-46页 |
4.1.2 Purpose of Translation | 第46-47页 |
4.1.3 Selection of Translation Strategies | 第47-48页 |
4.1.4 Translation Criteria of Prof. Zhang Peiji | 第48-49页 |
4.2 Translator’s Subjectivity Displayed at the Micro Level | 第49-77页 |
4.2.1 Flexibility of Sentence Structure in “Sight of the Father’s Back” | 第51-56页 |
4.2.2 Appropriateness of Word Choice | 第56-61页 |
4.2.3 Syntactic Rhetoric | 第61-65页 |
4.2.4 Sound Beauty | 第65-68页 |
4.2.5 Cultural Elements | 第68-69页 |
4.2.6 Notes | 第69-74页 |
4.2.7 Application of Translation Strategy | 第74-77页 |
CHAPTER Ⅴ. CONCLUSION | 第77-80页 |
5.1 Major Findings | 第77-78页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第78-80页 |
BIBLIOGRAPHY | 第80-81页 |