首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On Translation of Childrens Films from the Perspective of Reception Aesthetics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Background Information第13-14页
    1.2 Significance of the Study第14-15页
    1.3 Thesis Structure第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-25页
    2.1 Previous Study of the Translation of Children’s Films in the West第17-20页
    2.2 Previous Study of the Translation of Children’s Films in China第20-25页
CHAPTER Ⅲ RECEPTION AESTHETICS第25-33页
    3.1 Background Information第25-26页
    3.2 Theoretical Roots of Reception Aesthetics第26-27页
    3.3 Main Ideas of Reception Aesthetics第27-33页
        3.3.1 Reader’s Role in Reception Aesthetics第27-29页
        3.3.2 Horizon of Expectations第29-31页
        3.3.3 Aesthetic Distance第31页
        3.3.4 Indeterminacy of the Text第31-33页
CHAPTER Ⅳ ENLIGHTENMENT ON THE TRANSLATION STUDY OFCHILDREN’S FILMS第33-48页
    4.1 Children’s Films第33-37页
        4.1.1 Definition of Children’s Films第33-34页
        4.1.2 Classification of Children’s Films第34-36页
        4.1.3 Features of Children’s Films第36-37页
    4.2 Dubbing and Its Advantages第37-38页
    4.3 Features of Dubbing第38-42页
        4.3.1 Lip Synchronization第39-41页
        4.3.2 Absence of Notes第41-42页
        4.3.3 Colloquialism第42页
    4.4 Correlation between Reception Aesthetics and Dubbing of Children’s Films第42-48页
        4.4.1 Implication of Horizon of Expectations第43-45页
        4.4.2 Implication of Indeterminacy of the Text第45-47页
        4.4.3 Implication of Aesthetic Distance第47-48页
CHAPTER Ⅴ A CASE STUDY ON KUNG FU PANDA FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETIC第48-72页
    5.1 A Brief Introduction to Kung Fu Panda第48-50页
    5.2 Consistence with Dubbing Demands第50-60页
        5.2.1 Faithfulness to the Movement of Roles’Lips第51-58页
            5.2.1.1 The length of Speech Time第53-55页
            5.2.1.2 The Speed of Speech第55-57页
            5.2.1.3 The Degree of Lip-rounding第57-58页
        5.2.2 Faithfulness to the Contents of Pictures第58-60页
    5.3 Consistence with Linguistic Styles of Children’s Films第60-69页
        5.3.1 Representing Humor第61-63页
        5.3.2 Representing Roles’Disposition第63-64页
        5.3.3 Fashionable Expressions第64-66页
        5.3.4 Vivid Expressions第66-67页
        5.3.5 Colloquial Expressions第67-69页
    5.4 Domestication as the Chief Translation Strategy第69-72页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第72-75页
    6.1 Major Findings第72-73页
    6.2 Limitations第73页
    6.3 Suggestions for the Further Study第73-75页
WORKS CITED第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《呼兰河传》的空间叙事艺术
下一篇:A Comparative Study of Rule-based and Statistical-based Machine Translation Models