| 目录 | 第3-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 第一章 绪论 | 第10-13页 |
| 一、汉泰经贸词语互译研究的重要性 | 第10页 |
| 二、汉泰经贸词语互译词典《泰汉-汉泰经贸词典》简介 | 第10-11页 |
| 三、本论文选题的意义、研究方法 | 第11-13页 |
| 第二章 经贸词语汉泰互译概论 | 第13-55页 |
| 第一节 汉泰经贸词汇概论 | 第13-44页 |
| 一、经贸词汇概说 | 第13-25页 |
| 二、汉泰语经贸词汇的异同 | 第25-27页 |
| 三、近些年新产生的汉泰经贸词汇 | 第27-44页 |
| 第二节 经贸词汇汉泰互译的方法 | 第44-55页 |
| 一、经贸词汇汉泰互译方法概论 | 第44-46页 |
| 二、汉泰经贸专有名词和数量词的互译 | 第46-51页 |
| 三、经贸词汇汉泰互译存在的常见问题 | 第51-55页 |
| 第三章 《泰汉-汉泰经贸词典》汉译泰偏误类型及分析 | 第55-101页 |
| 第一节 翻译错误 | 第55-65页 |
| 第二节 笔误别字 | 第65-69页 |
| 第三节 误加空格 | 第69-73页 |
| 第四节 排序错误 | 第73-78页 |
| 第五节 体例不一 | 第78-84页 |
| 第六节 欠全面性 | 第84-88页 |
| 第七节 重复赘译 | 第88-95页 |
| 第八节 不当收而收 | 第95-99页 |
| 第九节 词语漏收 | 第99-101页 |
| 第四章 《泰汉-汉泰经贸词典》泰译汉偏误类型及分析 | 第101-148页 |
| 第一节 翻译错误 | 第101-111页 |
| 第二节 笔误别字 | 第111-117页 |
| 第三节 误加空格 | 第117-121页 |
| 第四节 排序错误 | 第121-126页 |
| 第五节 体例不一 | 第126-131页 |
| 第六节 欠全面性 | 第131-135页 |
| 第七节 重复赘译 | 第135-143页 |
| 第八节 不当收而收 | 第143-146页 |
| 第九节 词语漏收 | 第146-148页 |
| 余论 | 第148-155页 |
| 附录一:汉泰英经贸词汇译表 | 第155-175页 |
| 附录二:泰汉英经贸词汇译表 | 第175-194页 |
| 附录三:《泰汉-汉泰经贸词典》汉译泰订误表 | 第194-350页 |
| 附录四:《泰汉-汉泰经贸词典》泰译汉订误表 | 第350-490页 |
| 主要参考文献 | 第490-496页 |
| 致谢 | 第496-498页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第498页 |