摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Contents | 第10-13页 |
Introduction | 第13-21页 |
0.1 Study Background | 第13-15页 |
0.2 Purpose and Significance | 第15-17页 |
0.3 Structure of the TVanslation Report | 第17-21页 |
Chapter 1 Translation Task of Technical Data ofSpecial-purpose Vehicles(TDSV) | 第21-43页 |
1.1 Introduction of TDSV | 第21-29页 |
1.1.1 Definition of TDSV | 第21-23页 |
1.1.2 Characteristics of TDSV | 第23-29页 |
1.2 Task Introduction and Client Requirements | 第29-30页 |
1.3 Theoretical Approach and Translation Principle | 第30-43页 |
1.3.1 Theoretical Approach by Newmark's Text Typology | 第31-34页 |
1.3.2 Translation Principle in TDSV Translation | 第34-43页 |
1.3.2.1 Professionalism | 第35-38页 |
1.3.2.2 Conciseness | 第38-40页 |
1.3.2.3 Coherence | 第40-43页 |
Chapter 2 Text Analysis and Translation Process | 第43-91页 |
2.1 Translation Preparation | 第43-51页 |
2.1.1 Technical Terminology Definition | 第43-47页 |
2.1.2 Industrial Data Collection | 第47-50页 |
2.1.3 Translation Format Model Creation | 第50-51页 |
2.2 ST Stylistic Analysis | 第51-76页 |
2.2.1 Objectiveness | 第52-59页 |
2.2.1.1 Passive Voice | 第53-56页 |
2.2.1.2 Impersonality | 第56-57页 |
2.2.1.3 Frequency in Numerals | 第57-59页 |
2.2.2 Uniqueness in Word Formation | 第59-66页 |
2.2.2.1 Specific Terminology and Abbreviation | 第60-62页 |
2.2.2.2 Derivation and Compounds | 第62-65页 |
2.2.2.3 Nominalization | 第65-66页 |
2.2.3 Strictness in Logic Order | 第66-70页 |
2.2.3.1 Morphological Level | 第67-69页 |
2.2.3.2 Sentence Level | 第69-70页 |
2.2.4 Modularization in Structure | 第70-76页 |
2.2.4.1 Layout | 第71页 |
2.2.4.2 Sentence | 第71-72页 |
2.2.4.3 Specification and Configuration | 第72-76页 |
2.3 Checking after Translation | 第76-91页 |
2.3.1 Identification in Professional Technical Expression | 第76-82页 |
2.3.1.1 Terminology | 第76-78页 |
2.3.1.2 Professional Expression | 第78-80页 |
2.3.1.3 Format | 第80-82页 |
2.3.2 Revision according to Clients Feedback | 第82-91页 |
2.3.2.1 Word Alternation and Improvement | 第83-87页 |
2.3.2.2 Sentence Fluency and Improvement | 第87-91页 |
Chapter 3 Reflections on the Translation of TDSV | 第91-112页 |
3.1 On Application of Translation Techniques | 第91-106页 |
3.1.1 Techniques Applied for Professionalism | 第92-97页 |
3.1.1.1 Literal and Semantic Translation | 第92-96页 |
3.1.1.2 Analog and Adapting | 第96-97页 |
3.1.2 Techniques Applied for Conciseness | 第97-103页 |
3.1.2.1 Omittion and Non-translation | 第97-101页 |
3.1.2.2 Sentence Reorganization/Reordering | 第101-103页 |
3.1.3 Techniques Applied for Coherence | 第103-106页 |
3.1.3.1 Coherent Word Adding | 第103-105页 |
3.1.3.2 Sentence Order Changing | 第105-106页 |
3.2 Awareness Enhanced by the Translation Significance | 第106-112页 |
3.2.1 Accumulation of Profession Knowledge | 第107-109页 |
3.2.2 Availability of References | 第109-110页 |
3.2.3 Integration and Uniform | 第110-112页 |
Conclusion | 第112-115页 |
Bibliography | 第115-120页 |
详细摘要 | 第120-129页 |