首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

特种车技术资料翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Contents第10-13页
Introduction第13-21页
    0.1 Study Background第13-15页
    0.2 Purpose and Significance第15-17页
    0.3 Structure of the TVanslation Report第17-21页
Chapter 1 Translation Task of Technical Data ofSpecial-purpose Vehicles(TDSV)第21-43页
    1.1 Introduction of TDSV第21-29页
        1.1.1 Definition of TDSV第21-23页
        1.1.2 Characteristics of TDSV第23-29页
    1.2 Task Introduction and Client Requirements第29-30页
    1.3 Theoretical Approach and Translation Principle第30-43页
        1.3.1 Theoretical Approach by Newmark's Text Typology第31-34页
        1.3.2 Translation Principle in TDSV Translation第34-43页
            1.3.2.1 Professionalism第35-38页
            1.3.2.2 Conciseness第38-40页
            1.3.2.3 Coherence第40-43页
Chapter 2 Text Analysis and Translation Process第43-91页
    2.1 Translation Preparation第43-51页
        2.1.1 Technical Terminology Definition第43-47页
        2.1.2 Industrial Data Collection第47-50页
        2.1.3 Translation Format Model Creation第50-51页
    2.2 ST Stylistic Analysis第51-76页
        2.2.1 Objectiveness第52-59页
            2.2.1.1 Passive Voice第53-56页
            2.2.1.2 Impersonality第56-57页
            2.2.1.3 Frequency in Numerals第57-59页
        2.2.2 Uniqueness in Word Formation第59-66页
            2.2.2.1 Specific Terminology and Abbreviation第60-62页
            2.2.2.2 Derivation and Compounds第62-65页
            2.2.2.3 Nominalization第65-66页
        2.2.3 Strictness in Logic Order第66-70页
            2.2.3.1 Morphological Level第67-69页
            2.2.3.2 Sentence Level第69-70页
        2.2.4 Modularization in Structure第70-76页
            2.2.4.1 Layout第71页
            2.2.4.2 Sentence第71-72页
            2.2.4.3 Specification and Configuration第72-76页
    2.3 Checking after Translation第76-91页
        2.3.1 Identification in Professional Technical Expression第76-82页
            2.3.1.1 Terminology第76-78页
            2.3.1.2 Professional Expression第78-80页
            2.3.1.3 Format第80-82页
        2.3.2 Revision according to Clients Feedback第82-91页
            2.3.2.1 Word Alternation and Improvement第83-87页
            2.3.2.2 Sentence Fluency and Improvement第87-91页
Chapter 3 Reflections on the Translation of TDSV第91-112页
    3.1 On Application of Translation Techniques第91-106页
        3.1.1 Techniques Applied for Professionalism第92-97页
            3.1.1.1 Literal and Semantic Translation第92-96页
            3.1.1.2 Analog and Adapting第96-97页
        3.1.2 Techniques Applied for Conciseness第97-103页
            3.1.2.1 Omittion and Non-translation第97-101页
            3.1.2.2 Sentence Reorganization/Reordering第101-103页
        3.1.3 Techniques Applied for Coherence第103-106页
            3.1.3.1 Coherent Word Adding第103-105页
            3.1.3.2 Sentence Order Changing第105-106页
    3.2 Awareness Enhanced by the Translation Significance第106-112页
        3.2.1 Accumulation of Profession Knowledge第107-109页
        3.2.2 Availability of References第109-110页
        3.2.3 Integration and Uniform第110-112页
Conclusion第112-115页
Bibliography第115-120页
详细摘要第120-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:《洛阳聚慧投资股份有限公司合同》翻译实践报告
下一篇:工程翻译的译文质量与读者接受研究--以压力容器制造程序文件为例