摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Contents | 第9-13页 |
Introduction | 第13-15页 |
Chapter 1 Introduction to Contract Translation of Luoyang JuhuiInvestment Inc | 第15-21页 |
1.1 Requirements of the Client | 第16-17页 |
1.2 Task Arrangement | 第17-18页 |
1.3 Quality Control Program | 第18页 |
1.4 Preparation for the Translation | 第18-21页 |
1.4.1 Preparation of the Translation-assisting Tools | 第19页 |
1.4.2 Preparation of the Glossary | 第19-21页 |
Chapter 2 Analysis of this Business License Contract | 第21-43页 |
2.1 Lexical Features | 第22-31页 |
2.1.1 Frequent Use of Formal Words | 第22-25页 |
2.1.2 Frequent Use of Legal Words | 第25-28页 |
2.1.3 Frequent Use of Archaic Words | 第28-29页 |
2.1.4 Use of Lengthy and Complicated Words | 第29-30页 |
2.1.5 Use of Nominalizations | 第30-31页 |
2.2 Syntactical Features | 第31-40页 |
2.2.1 Use of Lengthy and Complicated Sentences | 第32-34页 |
2.2.2 More Declarative Sentences | 第34-35页 |
2.2.3 Verbal Group in the Form of "Model+Verb" | 第35-37页 |
2.2.4 Preferred Passive Voice | 第37-39页 |
2.2.5 Frequent Use of Present Tense | 第39-40页 |
2.3 Textual Features | 第40-43页 |
2.3.1 Accuracy and Consistency | 第40-42页 |
2.3.2 Parallel Structures | 第42-43页 |
Chapter 3 Analysis of the Difficulties in this Business ContractTranslation | 第43-59页 |
3.1 Difficulties Encountered in Translating this Business Contract | 第43-55页 |
3.1.1 Incomprehension and Misunderstanding of ST Content | 第44-48页 |
3.1.2 Improper Translation of Words with Special Legal Meaning | 第48-51页 |
3.1.3 Mistranslation of the Lengthy and Complicated Structure | 第51-53页 |
3.1.4 Need for the Guidance of a Correct Theory | 第53-55页 |
3.2 Theoretical Basis for This Translation Task | 第55-59页 |
3.2.1 Overview of Functional Equivalence | 第55-57页 |
3.2.2 Functional Equivalence in Contract Translation | 第57-59页 |
Chapter 4 Corresponding Solutions to this Business ContractTranslation by Adopting Functional Equivalence Theory | 第59-90页 |
4.1 Improvement at Lexical Level | 第59-69页 |
4.1.1 Using Translation Tools to Deal with the Legal Words | 第60-63页 |
4.1.2 Conversion Method Used in Translating Normalizations | 第63-67页 |
4.1.3 Omission in Translating Synonyms in Pair | 第67-69页 |
4.2 Improvement at Syntactical Level | 第69-86页 |
4.2.1 Analyzing Syntactical Structure for the Lengthy and Complicated Sentences | 第69-80页 |
4.2.1.1 Cutting or Embedding of the Attributive Clauses | 第71-75页 |
A.2.1.2 Splitting Adopted in Adverbial Clauses of Condition | 第75-77页 |
4.2.1.3 Division for Long Subject and Predicate | 第77-80页 |
4.2.2 Various Strategies for Passive Voice in the ST | 第80-83页 |
4.2.2.1 Passive Voice Remaining Unchanged | 第80-81页 |
4.2.2.2 Conversion of Passive Voice into the Active One | 第81-82页 |
4.2.2.3 Passive Voice Translated into Suggested Collocations | 第82-83页 |
4.2.3 Strict Requirements in Translating Sentence Mode with Model Verbs | 第83-86页 |
4.2.3.1 Obligation:Shall | 第83-85页 |
4.2.3.2 Permission:May | 第85-86页 |
4.2.3.3 Prohibition:Shall Not | 第86页 |
4.3 Improvement at Textual Level | 第86-90页 |
4.3.1 Coherence and Cohesion | 第87-88页 |
4.3.2 Preciseness Required in this Legal Contract | 第88-90页 |
Conclusion | 第90-92页 |
Bibliography | 第92-96页 |
Appendix 1 Glossary | 第96-99页 |
Appendix 2 Translating Certificate | 第99-100页 |
Acknowledgements | 第100-101页 |
详细摘要 | 第101-109页 |