首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《洛阳聚慧投资股份有限公司合同》翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Contents第9-13页
Introduction第13-15页
Chapter 1 Introduction to Contract Translation of Luoyang JuhuiInvestment Inc第15-21页
    1.1 Requirements of the Client第16-17页
    1.2 Task Arrangement第17-18页
    1.3 Quality Control Program第18页
    1.4 Preparation for the Translation第18-21页
        1.4.1 Preparation of the Translation-assisting Tools第19页
        1.4.2 Preparation of the Glossary第19-21页
Chapter 2 Analysis of this Business License Contract第21-43页
    2.1 Lexical Features第22-31页
        2.1.1 Frequent Use of Formal Words第22-25页
        2.1.2 Frequent Use of Legal Words第25-28页
        2.1.3 Frequent Use of Archaic Words第28-29页
        2.1.4 Use of Lengthy and Complicated Words第29-30页
        2.1.5 Use of Nominalizations第30-31页
    2.2 Syntactical Features第31-40页
        2.2.1 Use of Lengthy and Complicated Sentences第32-34页
        2.2.2 More Declarative Sentences第34-35页
        2.2.3 Verbal Group in the Form of "Model+Verb"第35-37页
        2.2.4 Preferred Passive Voice第37-39页
        2.2.5 Frequent Use of Present Tense第39-40页
    2.3 Textual Features第40-43页
        2.3.1 Accuracy and Consistency第40-42页
        2.3.2 Parallel Structures第42-43页
Chapter 3 Analysis of the Difficulties in this Business ContractTranslation第43-59页
    3.1 Difficulties Encountered in Translating this Business Contract第43-55页
        3.1.1 Incomprehension and Misunderstanding of ST Content第44-48页
        3.1.2 Improper Translation of Words with Special Legal Meaning第48-51页
        3.1.3 Mistranslation of the Lengthy and Complicated Structure第51-53页
        3.1.4 Need for the Guidance of a Correct Theory第53-55页
    3.2 Theoretical Basis for This Translation Task第55-59页
        3.2.1 Overview of Functional Equivalence第55-57页
        3.2.2 Functional Equivalence in Contract Translation第57-59页
Chapter 4 Corresponding Solutions to this Business ContractTranslation by Adopting Functional Equivalence Theory第59-90页
    4.1 Improvement at Lexical Level第59-69页
        4.1.1 Using Translation Tools to Deal with the Legal Words第60-63页
        4.1.2 Conversion Method Used in Translating Normalizations第63-67页
        4.1.3 Omission in Translating Synonyms in Pair第67-69页
    4.2 Improvement at Syntactical Level第69-86页
        4.2.1 Analyzing Syntactical Structure for the Lengthy and Complicated Sentences第69-80页
            4.2.1.1 Cutting or Embedding of the Attributive Clauses第71-75页
            A.2.1.2 Splitting Adopted in Adverbial Clauses of Condition第75-77页
            4.2.1.3 Division for Long Subject and Predicate第77-80页
        4.2.2 Various Strategies for Passive Voice in the ST第80-83页
            4.2.2.1 Passive Voice Remaining Unchanged第80-81页
            4.2.2.2 Conversion of Passive Voice into the Active One第81-82页
            4.2.2.3 Passive Voice Translated into Suggested Collocations第82-83页
        4.2.3 Strict Requirements in Translating Sentence Mode with Model Verbs第83-86页
            4.2.3.1 Obligation:Shall第83-85页
            4.2.3.2 Permission:May第85-86页
            4.2.3.3 Prohibition:Shall Not第86页
    4.3 Improvement at Textual Level第86-90页
        4.3.1 Coherence and Cohesion第87-88页
        4.3.2 Preciseness Required in this Legal Contract第88-90页
Conclusion第90-92页
Bibliography第92-96页
Appendix 1 Glossary第96-99页
Appendix 2 Translating Certificate第99-100页
Acknowledgements第100-101页
详细摘要第101-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:运用隐喻探究湘西州高校英语教师专业身份认同发展
下一篇:特种车技术资料翻译实践报告