首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

21世纪翻译研究的伦理转向--《1984》两个译本的伦理模式分析

Abstract第9-10页
摘要第11-12页
Introduction第12-15页
Chapter One Overview of Previous Studies on Translation Ethics第15-29页
    1.1 The Dennition of Translation Ethics第15-20页
        1.1.1 The Definition Given by the Current Translation Circle第15-17页
        1.1.2 The Definition of Author's Own第17-20页
    1.2 Studies of Translation Ethics Abroad第20-23页
    1.3 Studies of Translation Ethics in China第23-27页
    1.4 The Importance of Ethical Studies第27-29页
Chapter Two Stages of Development of Translation Ethics第29-38页
    2.1 The Fall of Translation Ethics第29-33页
    2.2 The Return of Translaiton Ethics第33-34页
    2.3 The Underlying Reasons for the Ethical Turn第34-38页
Chapter Three Important Theories on Translation Ethics第38-50页
    3.1 The Thought of "the Death of the Author"第38-40页
    3.2 Chesterman's Models of Translation Ethics第40-50页
        3.2.1 Ethics of Representation第41-42页
        3.2.2 Ethics of Service第42-43页
        3.2.3 Ethics of Communication第43-45页
        3.2.4 Norm-based Ethics第45-46页
        3.2.5 The Limitations of Chesterman's Ethical Models第46-50页
Chapter Four The Analysis of Ethical Models in 1984第50-55页
    4.1 About 1984第50-51页
    4.2 The Analysis of Ethical Models in Two Versions of 1984第51-55页
Chapter Five The Future Prospect of Translation Ethics第55-58页
Conclusion第58-59页
References第59-62页
Acknowledgements第62-63页
附件第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《两掌和鸣:文明与对话的方式与智慧》翻译报告
下一篇:湖南省高考命题教师胜任特征问卷的编制