首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《两掌和鸣:文明与对话的方式与智慧》翻译报告

ABSTRACT第7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Introduction to Nishan Forum第9-10页
    1.2 Introduction to the Translation Task第10-14页
        1.2.1 Task Background第10页
        1.2.2 Translation Team第10-11页
        1.2.3 Task Requirements第11-12页
        1.2.4 Task Schedule第12页
        1.2.5 Task Feedback第12-14页
Chapter Two Analysis of the Source Text第14-17页
    2.1 Major Contents of the Source Text第14-15页
    2.2 Major Difficulties in Translating the text第15-17页
Chapter Three Translation of Philosophical Terminologies第17-27页
    3.1 Cultural Perspective in Translatology第17-19页
    3.2 Linguistics in Lexical Translation第19-21页
        3.2.1 Cultural Words第19-20页
        3.2.2 Use of Classical Chinese Words第20-21页
    3.3 Use of Reference Science in Lexical Translation第21-27页
        3.3.1 Definition of Reference Science第21-22页
        3.3.2 Use of Reference Book第22-23页
        3.3.3 Use of Search Engine第23-24页
        3.3.4 Use of Corpus第24-27页
Chapter Four Translation of Long English Sentences第27-36页
    4.1 Features of Long English Sentences第27页
    4.2 Six Steps of Translating Long English Sentences第27-28页
    4.3 Some Techniques of Translating Long English Sentences第28-36页
        4.3.1 Synchronizing第29页
        4.3.2 Reversing第29-30页
        4.3.3 Embedding第30-31页
        4.3.4 Cutting第31-32页
        4.3.5 Splitting-off第32-33页
        4.3.6 Inserting第33页
        4.3.7 Recasting第33-36页
Chapter Five Conclusion第36-38页
References第38-39页
Acknowledgements第39-40页
Appendices第40-112页
    Appendix Ⅰ Trial Texts第40-42页
    Appendix Ⅱ Original Texts and Translated Texts第42-112页
学位论文评阅及答辩情况表第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:中日钓鱼岛争端国际法解决途径探索
下一篇:21世纪翻译研究的伦理转向--《1984》两个译本的伦理模式分析