首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译

Acknowledgement第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Culture and Translation第11-20页
   ·Definition of Culture第11-12页
   ·Culture and Translation第12-20页
     ·Relationship between Culture and Translation第12-15页
     ·Factors Influencing the Translation of Culture第15-20页
       ·Different Modes of Thinking第15-17页
       ·Custom and Tradition第17-18页
       ·Contextual Factors第18-19页
       ·The Purpose of the Text第19-20页
Chapter 2 Cultural Elements in Hong Lou Meng第20-37页
   ·Chinese Proper Nouns第21-23页
   ·Chinese Names of the Characters第23-30页
     ·Translation of First and Last Names in Hong Lou Meng第24-26页
     ·Translation of Pennames and Nicknames第26-30页
   ·Translation of Chinese Traditional Festivals第30-37页
     ·Translation of the La Ba Festival第31-32页
     ·Translation of the Mid-Autumn Day第32-33页
     ·Translation of the Dragon Boat Festival第33-34页
     ·Translation of the Lantern Festival第34-35页
     ·Translation of the Chinese New Year’s Eve第35-37页
Chapter 3 Cultural Default第37-45页
   ·Definition of Cultural Default第38-39页
   ·Problems Caused by Cultural Default第39-45页
     ·Undertranslation第39-42页
     ·Overtranslation第42-43页
     ·Mistranslation第43-45页
Chapter 4 Compensations to Solve the Limitation of Translatability of Culture第45-52页
   ·Compensation by Integration第46-49页
     ·Amplification第46-47页
     ·Specification第47-48页
     ·Generalization第48-49页
   ·Compensation by Isolation第49-52页
     ·Annotations within Text第49-50页
     ·Annotations outside Text第50-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:汉英被动结构对比研究--CA和CIA角度分析
下一篇:符号学视域下的《华尔街日报》中英文网站报道分析--以中国铝业增持力拓股份交易事件为例