| Acknowledgements | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Table of Content | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-10页 |
| Chapter Two Features of English News Commentary | 第10-32页 |
| ·Definition of English News Commentary | 第10-11页 |
| ·Structural Features of English News Commentary | 第11-20页 |
| ·Compact Structure with Explicit View | 第11-12页 |
| ·Clear-out Thread of Logic Reasoning | 第12-15页 |
| ·Convincing with Sound Reasoning | 第15-16页 |
| ·Narration Combined with Comments | 第16-19页 |
| ·Easy and Popular Reading | 第19-20页 |
| ·Features of Topic Selection | 第20-28页 |
| ·Common Topics | 第20-24页 |
| ·Event Topics | 第20-22页 |
| ·Non-event Topics | 第22-23页 |
| ·Periodic Topics | 第23-24页 |
| ·Hallmarks of English News Commentary | 第24-26页 |
| ·Typical | 第24-25页 |
| ·Universal | 第25页 |
| ·Targeted | 第25页 |
| ·Realistic | 第25-26页 |
| ·Timely | 第26页 |
| ·Original | 第26页 |
| ·The Editorial “we” | 第26-28页 |
| ·The Use of Modal Verbs “must”, “should” | 第28页 |
| ·Differences between English and Chinese News Commentary | 第28-32页 |
| ·Different Topics | 第29-30页 |
| ·Different Arguments | 第30页 |
| ·Different Methods of Argument | 第30-32页 |
| Chapter Three Translation Principles and Strategies for English News Commentary | 第32-52页 |
| ·Definition of Translation and News Translation | 第32-33页 |
| ·Principles of News Translation | 第33-34页 |
| ·Strategies for News Translation | 第34-44页 |
| ·Literal Translation | 第35-37页 |
| ·Free Translation | 第37-39页 |
| ·Adaptation | 第39-44页 |
| ·Translating Selected Paragraphs | 第40页 |
| ·Restructuring Original Texts | 第40-41页 |
| ·Translating Topic Sentences | 第41页 |
| ·Adding a Pre-text intro | 第41-42页 |
| ·Changing Titles | 第42页 |
| ·Changing Orders | 第42-43页 |
| ·Editing Two or More English News Commentaries | 第43-44页 |
| ·Hard Nuts to Crack | 第44-52页 |
| ·Ideology | 第44-47页 |
| ·Ambiguity | 第47-49页 |
| ·Translationese | 第49-52页 |
| Chapter Four Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |