目的论视角下旅游文本英译研究--以故宫汉英旅游解说词为例
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第7-10页 |
1.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 研究目的 | 第7-8页 |
1.3 论文结构 | 第8页 |
1.4 文献综述 | 第8-10页 |
第二章 目的论与旅游翻译 | 第10-14页 |
2.1 翻译目的论的产生和发展 | 第10页 |
2.2 翻译目的论的三大法则 | 第10-12页 |
2.2.1 目的法则 | 第11页 |
2.2.2 连贯法则 | 第11页 |
2.2.3 忠实法则 | 第11-12页 |
2.3 旅游文体的语篇特点 | 第12页 |
2.4 目的论与旅游翻译 | 第12-14页 |
2.4.1 旅游翻译中的目的原则 | 第12-13页 |
2.4.2 旅游翻译中的连贯原则 | 第13页 |
2.4.3 旅游翻译的忠实原则 | 第13页 |
2.4.4 旅游翻译中的翻译简介 | 第13-14页 |
第三章 目的论视角下故宫汉英解说词研究 | 第14-23页 |
3.1 北京故宫简介 | 第14页 |
3.2 故宫汉英解说词翻译策略 | 第14-21页 |
3.2.1 音译法 | 第15-16页 |
3.2.2 意译法 | 第16-18页 |
3.2.3 增译法 | 第18-19页 |
3.2.4 减译法 | 第19-21页 |
3.3 故宫汉英翻译中存在的问题 | 第21-23页 |
3.3.1 译文不符语内连贯原则 | 第21-22页 |
3.3.2 译文不符忠实原则 | 第22-23页 |
第四章 结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
致谢 | 第26页 |