科技论文翻译中词汇的理解与表达--以《自然》(Nature)刊登的农业科技论文汉译为例
摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
项目说明 | 第10-11页 |
1. 引言 | 第11-13页 |
2. 翻译准备 | 第13-15页 |
2.1 资料查阅 | 第13页 |
2.2 文本及语言风格分析 | 第13-15页 |
3. 翻译理论阐述 | 第15-23页 |
3.1 信息性文本的翻译标准:功能对等 | 第15-18页 |
3.1.1 功能对等理论 | 第15-17页 |
3.1.2 功能对等理论对科技文献翻译的指导意义 | 第17-18页 |
3.2 翻译单位问题:词汇的理解与表达 | 第18-20页 |
3.2.1 词汇的理解 | 第18-19页 |
3.2.2 词汇的表达 | 第19-20页 |
3.3 农业科技论文汉译中词汇的理解与表达 | 第20-23页 |
3.3.1 词汇类型分类 | 第20-21页 |
3.3.2 词义选择 | 第21-23页 |
4. 词汇理解和表达在农业科技论文汉译中的应用 | 第23-39页 |
4.1 正确理解 | 第23-31页 |
4.1.1 技术词 | 第23-26页 |
4.1.2 半技术词 | 第26-28页 |
4.1.3 普通词汇 | 第28-31页 |
4.2 地道表达 | 第31-39页 |
4.2.1 技术词汇 | 第32-33页 |
4.2.2 半技术词汇 | 第33-35页 |
4.2.3 普通词汇 | 第35-39页 |
5. 结语 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录: 源语/译语对照语篇 | 第43-65页 |
致谢 | 第65页 |