首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文本中模糊表达的翻译

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第7-10页
    1.1 Research Background第7页
    1.2 Research Objective and Significance第7页
    1.3 Research Questions第7-8页
    1.4 Theoretical Foundations第8页
    1.5 Research Methods第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-14页
    2.1 Previous Studies on Vague Expressions in Legal Text第10-11页
    2.2 Previous Studies on Translation Rules of Vague Expressions第11-12页
    2.3 Previous Studies on Translation Rules of Vague Expressions in Legal Text第12页
    2.4 Summary第12-14页
Chapter 3 Vague Expressions and Legal Text第14-19页
    3.1 Vague Expressions第14-16页
        3.1.1 Classification of vague expressions第15页
        3.1.2 Conversion of vague expressions第15-16页
    3.2 Legal Text第16-17页
        3.2.1 Features of legal text第16页
        3.2.2 Functions and classifications of legal text第16-17页
    3.3 Vague Expressions in Legal Text第17-19页
        3.3.1 Existential reasons and meaning of vague expressions in legal text第17页
        3.3.2 Functions of vague expressions in legal text第17页
        3.3.3 Conversion of vague expressions in legal text第17-18页
        3.3.4 Classifications of vague expressions in legal text第18-19页
Chapter 4 Translation of Vague Expressions in Legal Text第19-44页
    4.1 The Application of Translation-Oriented Text Analysis第19-21页
        4.1.1 Analyzing the translation brief of legal text第19-20页
        4.1.2 Analyzing the source text第20页
        4.1.3 Formulating translation strategies of legal text第20-21页
        4.1.4 Producing translation第21页
    4.2 General Translation Rules第21-24页
        4.2.1 General translation strategies第21-22页
        4.2.2 General translation methods第22-23页
        4.2.3 General translation techniques第23-24页
    4.3 The Application of General Translation Rules第24-42页
        4.3.1 The perspective of classification of vagueness第24-39页
            4.3.1.1 vagueness of time category第24-27页
            4.3.1.2 vagueness of object category第27-30页
            4.3.1.3 vagueness of modal category第30-32页
            4.3.1.4 vagueness of property and state category第32-34页
            4.3.1.5 vagueness of quantity, weights and measures category第34-37页
            4.3.1.6 vagueness of demonstration and substitution category第37-38页
            4.3.1.7 vagueness of range and degree category第38-39页
        4.3.2 The perspective of conversion between vagueness and accuracy第39-42页
            4.3.2.1 vagueness to accuracy第39-40页
            4.3.2.2 vagueness to vagueness第40-41页
            4.3.2.3 vagueness to accuracy& vagueness to vagueness第41-42页
    4.4 Summary第42-44页
        4.4.1 Translation strategies of vague expressions in legal text第42页
        4.4.2 Translation methods of vague expressions in legal text第42-43页
        4.4.3 Translation techniques of vague expressions in legal text第43-44页
Chapter 5 Conclusion第44-46页
    5.1 Major Findings第44页
    5.2 Limitations第44-45页
    5.3 Suggestions第45-46页
Working Bibliography第46-49页
Acknowledgement第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:隐喻的口译方法--以万钢部长记者会为例
下一篇:现代英汉语中承前省略对比研究