首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

唐诗中隐喻的文化内涵及其翻译过程中归化与异化策略的分析研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-31页
    1.1 Review of Metaphor第13-20页
        1.1.1 Traditional Theories of Metaphor第13-16页
        1.1.2 Contemporary Theories of Metaphor第16-20页
    1.2 Review of Domestication and Foreignizaion第20-25页
        1.2.1 Debate on Domestication and Foreignization in the West第21-22页
        1.2.2 Debate on Domestication and Foreignization in China第22-25页
    1.3 Brief Introduction of C-E Translation of Tang Poetry第25-31页
        1.3.1 Brief Introduction of C-E Translation of Tang Poetry in the West第25-29页
        1.3.2 Brief Introduction of C-E Translation of Tang Poetry in China第29-31页
Chapter Two Cultural Connotation of Metaphors in Tang Poetry第31-45页
    2.1 Sources of Culture-loaded Metaphors in Tang Poetry第32-36页
        2.1.1 Metaphor from Traditional Festivals and Customs第32-33页
        2.1.2 Metaphor from Religion第33-34页
        2.1.3 Metaphor from Geographical Conditions第34-35页
        2.1.4 Metaphor from History第35-36页
        2.1.5 Metaphor from Mythology第36页
    2.2 Concrete Functions of Culture-loaded Metaphors in Tang Poetry第36-40页
        2.2.1 Metaphor for Farewell第37页
        2.2.2 Metaphor for Homesickness第37-38页
        2.2.3 Metaphor for Love or Lovesickness第38页
        2.2.4 Metaphor for Expressing One’s Intention第38-40页
    2.3 Comparison of Cultural Connotation Between Chinese and English Metaphors第40-45页
        2.3.1 Same Vehicle in Chinese and English with Similar Cultural Connotation第40-42页
        2.3.2 Same Vehicle in Chinese and English with Different Cultural Connotations第42-43页
        2.3.3 Different Vehicles in Chinese and English with Similar Cultural Connotation第43页
        2.3.4 Unique Vehicle in Chinese and English第43-45页
Chapter Three Domestication and Foreignization of Metaphors in Tang Poetry in C-E Translation from Cultural Perspective第45-60页
    3.1 General Principles of Translating Metaphors in Tang Poetry in C-E Translation fromCultural Perspective第45-48页
    3.2 The Application Foreignization of Metaphors in Tang Poetry第48-53页
        3.2.1 Preserving the Original Vehicle in Target Language第48-50页
        3.2.2 Retaining the Original Vehicle with Note in Target Language第50-53页
    3.3 The Application of Domestication of Metaphors in Tang Poetry第53-60页
        3.3.1 Replacing the Original Vehicle with the Vehicle in Target language第54-56页
        3.3.2 Paraphrasing the Original Vehicle in Target Language第56-60页
Conclusion第60-62页
    Major Findings第60-61页
    Limitations第61-62页
Bibliography第62-65页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第65-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:国产智能手机市场营销渠道研究
下一篇:兵团第十二师耕地土壤养分变化特征分析