《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》第一、二章翻译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-46页 |
汉语译文 | 第46-84页 |
翻译报告 | 第84-102页 |
前言 | 第84页 |
1. 翻译任务描述 | 第84-86页 |
1.1 翻译任务来源 | 第84-85页 |
1.2 翻译文本简述 | 第85页 |
1.3 翻译项目意义 | 第85-86页 |
2. 翻译过程 | 第86-93页 |
2.1 译前准备 | 第86-88页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第86页 |
2.1.2 术语表的制定 | 第86页 |
2.1.3 翻译理论的准备 | 第86页 |
2.1.4 翻译策略的选择 | 第86-87页 |
2.1.5 翻译计划的制定 | 第87页 |
2.1.6 源语文化的了解 | 第87-88页 |
2.1.7 翻译文本风格的确定 | 第88页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第88-91页 |
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第88页 |
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第88-89页 |
2.2.3 源语文化理解差异造成的误解 | 第89-90页 |
2.2.4 源语语言结构分析不到位造成的翻译偏差 | 第90页 |
2.2.5 翻译理论与实际翻译脱节 | 第90-91页 |
2.3 翻译二稿分析与修改 | 第91-93页 |
2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第91-92页 |
2.3.2 文化现象翻译的思考与修改 | 第92-93页 |
2.3.3 原、译文语言风格方面的分析与修改 | 第93页 |
2.3.4 专有名称的统一 | 第93页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第93页 |
3. 翻译案例分析 | 第93-100页 |
3.1 意译 | 第94页 |
3.2 长句的理解与语序的调整 | 第94-96页 |
3.3 增译 | 第96-97页 |
3.4 虚数词的翻译 | 第97页 |
3.5 理解错误造成的误译 | 第97-99页 |
3.6 确切表达 | 第99-100页 |
4. 翻译实践总结 | 第100-102页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第100-101页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第101-102页 |
参考文献 | 第102-104页 |
附录 | 第104-106页 |