| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-11页 |
| Chapter One Definitions and Features of Legal English | 第11-21页 |
| ·Definitions of Legal English | 第11-12页 |
| ·Features of Legal English | 第12-21页 |
| ·Lexical Features of Legal English | 第12-18页 |
| ·Use of Formal Words | 第12-13页 |
| ·Use of Common Words with Uncommon Meanings | 第13-15页 |
| ·Use of Words of Foreign Origins | 第15页 |
| ·Frequent Use of Words of Old and Middle English words | 第15-16页 |
| ·Use of Synonyms | 第16-17页 |
| ·Use of Terminologies | 第17-18页 |
| ·Use of Modal Verbs | 第18页 |
| ·Syntactic Features | 第18-20页 |
| ·Use of Long and Complex Sentences | 第19页 |
| ·Use of Passive Voice | 第19-20页 |
| ·Stylistic Feature | 第20-21页 |
| Chapter Two Translation Theories and the Criteria of Legal documentTranslation | 第21-26页 |
| ·Definitions of the Translation | 第21页 |
| ·Various Translation Theories and Criteria of Translation | 第21-23页 |
| ·Criteria of Legal Document Translation | 第23-26页 |
| Chapter Three Introduction to the UIDROIT Principles 2004 | 第26-34页 |
| ·General Background of the UNIDROIT Principles 2004 | 第26-28页 |
| ·Significance of the UNIDROIT Principles 2004 | 第28-32页 |
| ·Model of Domestic Legislation | 第28-29页 |
| ·Contract Negotiation Guidance | 第29页 |
| ·Supplement to International Treaties | 第29-30页 |
| ·Explanation and Supplement the Existing International Legal Instruments | 第30页 |
| ·Proper Law to Contracts Selected by the Parties or Litigation and ArbitrationBodies | 第30-31页 |
| ·Bringing Thinking on the Traditional Private International Law | 第31-32页 |
| ·Contents of the UNIDROIT Principles 2004 | 第32-34页 |
| Chapter Four Comments on the Chinese Version of the UNIDROIT Principles2004 | 第34-60页 |
| ·Merits of the Chinese Version of the UNIDROIT Principles 2004 | 第34-51页 |
| ·Merits on the Lexical Aspect | 第34-39页 |
| ·Correct Translation of Legal Terms | 第34-35页 |
| ·Correct Translation of the Substitutes or Pronouns | 第35-37页 |
| ·Correct Translation of Modal Verbs | 第37-39页 |
| ·Correct Translation of Phrases | 第39-43页 |
| ·Subject to | 第40页 |
| ·For the Purpose of | 第40-42页 |
| ·Provided That | 第42-43页 |
| ·Proper Conversion of Parts of Speech | 第43-47页 |
| ·Conversion from English Nouns into Chinese Verbs | 第44-45页 |
| ·Conversion from English Prepositional Phrases into Chinese Verbs | 第45-46页 |
| ·Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs | 第46页 |
| ·Conversion from English Adverbs into Chinese Adjectives | 第46-47页 |
| ·Conversion from English Adjectives into Chinese Adverbs | 第47页 |
| ·Merits on the Syntactic Aspect | 第47-51页 |
| ·Translation of the English Passive Sentence into Chinese Passive Voice with SuchParticles as,"由","受",etc | 第48-49页 |
| ·Translation of English Passive Voice into Chinese Active Voice withoutSubject | 第49-50页 |
| ·Translation of English Passive Voice into Chinese Active Voice with Subject | 第50-51页 |
| ·Defects of the Chinese Version of the UNIDROIT Principles 2004 | 第51-60页 |
| ·Mistranslation of Words and Phrases | 第51-53页 |
| ·Improper Chinese Sentence Structure | 第53-54页 |
| ·Inconsistency | 第54-56页 |
| ·Improper Style | 第56-60页 |
| Conclusion | 第60-61页 |
| References | 第61-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |
| 个人简历 | 第65页 |
| 发表的学术论文 | 第65页 |