首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《国际商事合同通则2004》汉译本评析

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-11页
Chapter One Definitions and Features of Legal English第11-21页
   ·Definitions of Legal English第11-12页
   ·Features of Legal English第12-21页
     ·Lexical Features of Legal English第12-18页
       ·Use of Formal Words第12-13页
       ·Use of Common Words with Uncommon Meanings第13-15页
       ·Use of Words of Foreign Origins第15页
       ·Frequent Use of Words of Old and Middle English words第15-16页
       ·Use of Synonyms第16-17页
       ·Use of Terminologies第17-18页
       ·Use of Modal Verbs第18页
     ·Syntactic Features第18-20页
       ·Use of Long and Complex Sentences第19页
       ·Use of Passive Voice第19-20页
     ·Stylistic Feature第20-21页
Chapter Two Translation Theories and the Criteria of Legal documentTranslation第21-26页
   ·Definitions of the Translation第21页
   ·Various Translation Theories and Criteria of Translation第21-23页
   ·Criteria of Legal Document Translation第23-26页
Chapter Three Introduction to the UIDROIT Principles 2004第26-34页
   ·General Background of the UNIDROIT Principles 2004第26-28页
   ·Significance of the UNIDROIT Principles 2004第28-32页
     ·Model of Domestic Legislation第28-29页
     ·Contract Negotiation Guidance第29页
     ·Supplement to International Treaties第29-30页
     ·Explanation and Supplement the Existing International Legal Instruments第30页
     ·Proper Law to Contracts Selected by the Parties or Litigation and ArbitrationBodies第30-31页
     ·Bringing Thinking on the Traditional Private International Law第31-32页
   ·Contents of the UNIDROIT Principles 2004第32-34页
Chapter Four Comments on the Chinese Version of the UNIDROIT Principles2004第34-60页
   ·Merits of the Chinese Version of the UNIDROIT Principles 2004第34-51页
     ·Merits on the Lexical Aspect第34-39页
       ·Correct Translation of Legal Terms第34-35页
       ·Correct Translation of the Substitutes or Pronouns第35-37页
       ·Correct Translation of Modal Verbs第37-39页
     ·Correct Translation of Phrases第39-43页
       ·Subject to第40页
       ·For the Purpose of第40-42页
       ·Provided That第42-43页
     ·Proper Conversion of Parts of Speech第43-47页
       ·Conversion from English Nouns into Chinese Verbs第44-45页
       ·Conversion from English Prepositional Phrases into Chinese Verbs第45-46页
       ·Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs第46页
       ·Conversion from English Adverbs into Chinese Adjectives第46-47页
       ·Conversion from English Adjectives into Chinese Adverbs第47页
     ·Merits on the Syntactic Aspect第47-51页
       ·Translation of the English Passive Sentence into Chinese Passive Voice with SuchParticles as,"由","受",etc第48-49页
       ·Translation of English Passive Voice into Chinese Active Voice withoutSubject第49-50页
       ·Translation of English Passive Voice into Chinese Active Voice with Subject第50-51页
   ·Defects of the Chinese Version of the UNIDROIT Principles 2004第51-60页
     ·Mistranslation of Words and Phrases第51-53页
     ·Improper Chinese Sentence Structure第53-54页
     ·Inconsistency第54-56页
     ·Improper Style第56-60页
Conclusion第60-61页
References第61-64页
Acknowledgements第64-65页
个人简历第65页
发表的学术论文第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:泛读中不同任务类型对词汇附带习得的影响
下一篇:英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析