| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-12页 |
| 1.1 Selection of Source Material | 第8页 |
| 1.2 Analysis of Language Characteristics | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Chinese Version | 第9-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-19页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第12-16页 |
| 2.1.1 Comprehension of Production Sharing Agreement | 第12-13页 |
| 2.1.2 Establishment of Glossary | 第13-14页 |
| 2.1.3 Preparation of Translation Tools | 第14-15页 |
| 2.1.4 Parallel Texts Reading | 第15-16页 |
| 2.2 Theoretical Preparation | 第16-17页 |
| 2.3 Translation Process | 第17-19页 |
| 2.3.1 The First Draft Process | 第17-18页 |
| 2.3.2 The Polishing Process | 第18-19页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第19-31页 |
| 3.1 Translation at Lexical Level | 第19-23页 |
| 3.1.1 Translation of Terminologies | 第19-21页 |
| 3.1.2 Translation of Non-terminologies | 第21-23页 |
| 3.2 Translation at Syntactical Level | 第23-28页 |
| 3.2.1 Long Sentences | 第23-26页 |
| 3.2.2 Passive Voice | 第26-28页 |
| 3.3 Translation at Textual Level | 第28-31页 |
| 3.3.1 Translation from the Perspective of Meanings and Forms | 第28页 |
| 3.3.2 Translation from the Perspective of Cohesion and Coherence | 第28-31页 |
| Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendices | 第34-87页 |
| Appendix 1 | 第34-64页 |
| Appendix 2 | 第64-87页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第87-88页 |
| Acknowledgements | 第88页 |