| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-12页 |
| 1.1 The Selection of the Source Text | 第8-9页 |
| 1.2 The Significance and Objectives of the Task | 第9-10页 |
| 1.3 The Selection of the Translation Theory | 第10-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-15页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Professional Knowledge | 第12页 |
| 2.1.2 Translation Tools | 第12-13页 |
| 2.1.3 Glossary Building | 第13页 |
| 2.2 Translation Process | 第13-14页 |
| 2.3 Modification of Translation | 第14-15页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第15-25页 |
| 3.1 Theory Support of Translation | 第15-18页 |
| 3.1.1 Introduction of Text Typology | 第15页 |
| 3.1.2 Study of Text Typology | 第15-18页 |
| 3.2 Translation at the Lexical Level | 第18-20页 |
| 3.2.1 The Accuracy and Unification of Terminology | 第18-19页 |
| 3.2.2 The Logicality of Compounds | 第19-20页 |
| 3.3 Translation at the Syntactic Level | 第20-21页 |
| 3.3.1 Transformation of the Part of Speech | 第20-21页 |
| 3.3.2 Translation of Passive Sentences | 第21页 |
| 3.4 Translation at the Textual Level | 第21-25页 |
| 3.4.1 The Textual Coherence | 第22页 |
| 3.4.2 The Split and Reorganization of Long Sentences | 第22-25页 |
| Conclusion | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendices | 第27-76页 |
| Appendix 1 | 第27-54页 |
| Appendix 2 | 第54-76页 |
| 攻读硕士期间取得的学术成果 | 第76-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |