首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建构主义翻译学视角下文化负载词的翻译研究--以《红楼梦》的三个英译本为例

Abstract (Chinese)第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-14页
    1. Research Background第10-11页
    2. Significance and Purpose第11-12页
    3. Research Methodology第12-13页
    4. Thesis Layout第13-14页
Chapter One Literature Review第14-28页
    1.1 Hong Lou Meng第14-16页
    1.2 Three Complete English Versions of Hong Lou Meng第16-19页
    1.3 Culture-loaded Words第19-27页
        1.3.1 Definition and Features of Culture-loaded Words第20-23页
        1.3.2 Classification of Culture-loaded Words第23-25页
        1.3.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Hong Lou Meng第25-27页
    1.4 Summary第27-28页
Chapter Two Theoretical Framework第28-40页
    2.1 Foundation of Constructivist Translatology第28-33页
        2.1.1 Philosophical Foundation第29-30页
        2.1.2 Rationality Foundation第30-31页
        2.1.3 Linguistic Foundation第31-33页
        2.1.4 Theory of Truth第33页
    2.2 Three Principles of Constructivist Translatology第33-37页
        2.2.1 Obedience of the Objectivity of Knowledge第34-35页
        2.2.2 Rationality of Understanding and Universal Validity of Interpretation第35-36页
        2.2.3 Conformity to the Directivity of the Original Texts第36-37页
    2.3 Application of Constructivist Translatology to the Translation of Culture-loaded Words第37-39页
    2.4 Summary第39-40页
Chapter Three Analysis of the Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Constructivist Translatology in Three English Versions of Hong Lou Meng第40-54页
    3.1 Obedience of the Objectivity of Knowledge第40-45页
        3.1.1 Translation of Material Culture-loaded Words第41页
        3.1.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words第41-42页
        3.1.3 Translation of Social Culture-loaded Words第42-43页
        3.1.4 Translation of Religious Culture-loaded Words第43-44页
        3.1.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words第44-45页
    3.2 Rationality of Understanding and Universal Validity of Interpretation第45-49页
        3.2.1 Translation of Material Culture-loaded Words第45-46页
        3.2.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words第46-47页
        3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words第47-48页
        3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words第48-49页
        3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words第49页
    3.3 Conformity to the Directivity of the Original Texts第49-53页
        3.3.1 Translation of Material Culture-loaded Words第50页
        3.3.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words第50-51页
        3.3.3 Translation of Social Culture-loaded Words第51-52页
        3.3.4 Translation of Religious Culture-loaded Words第52页
        3.3.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words第52-53页
    3.4 Summary第53-54页
Conclusion第54-57页
    1. Major Findings第54-55页
    2. Limitations of the Study第55页
    3. Suggestions for Future Research第55-57页
Acknowledgements第57-58页
Bibliography第58-62页
Appendix第62-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:汉泰成语对比研究
下一篇:冯骥才《无路可逃》翻译实践报告