Abstract (Chinese) | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Introduction | 第9-14页 |
1. Research Background | 第10-11页 |
2. Significance and Purpose | 第11-12页 |
3. Research Methodology | 第12-13页 |
4. Thesis Layout | 第13-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-28页 |
1.1 Hong Lou Meng | 第14-16页 |
1.2 Three Complete English Versions of Hong Lou Meng | 第16-19页 |
1.3 Culture-loaded Words | 第19-27页 |
1.3.1 Definition and Features of Culture-loaded Words | 第20-23页 |
1.3.2 Classification of Culture-loaded Words | 第23-25页 |
1.3.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Hong Lou Meng | 第25-27页 |
1.4 Summary | 第27-28页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第28-40页 |
2.1 Foundation of Constructivist Translatology | 第28-33页 |
2.1.1 Philosophical Foundation | 第29-30页 |
2.1.2 Rationality Foundation | 第30-31页 |
2.1.3 Linguistic Foundation | 第31-33页 |
2.1.4 Theory of Truth | 第33页 |
2.2 Three Principles of Constructivist Translatology | 第33-37页 |
2.2.1 Obedience of the Objectivity of Knowledge | 第34-35页 |
2.2.2 Rationality of Understanding and Universal Validity of Interpretation | 第35-36页 |
2.2.3 Conformity to the Directivity of the Original Texts | 第36-37页 |
2.3 Application of Constructivist Translatology to the Translation of Culture-loaded Words | 第37-39页 |
2.4 Summary | 第39-40页 |
Chapter Three Analysis of the Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Constructivist Translatology in Three English Versions of Hong Lou Meng | 第40-54页 |
3.1 Obedience of the Objectivity of Knowledge | 第40-45页 |
3.1.1 Translation of Material Culture-loaded Words | 第41页 |
3.1.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第41-42页 |
3.1.3 Translation of Social Culture-loaded Words | 第42-43页 |
3.1.4 Translation of Religious Culture-loaded Words | 第43-44页 |
3.1.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第44-45页 |
3.2 Rationality of Understanding and Universal Validity of Interpretation | 第45-49页 |
3.2.1 Translation of Material Culture-loaded Words | 第45-46页 |
3.2.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第46-47页 |
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words | 第47-48页 |
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words | 第48-49页 |
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第49页 |
3.3 Conformity to the Directivity of the Original Texts | 第49-53页 |
3.3.1 Translation of Material Culture-loaded Words | 第50页 |
3.3.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第50-51页 |
3.3.3 Translation of Social Culture-loaded Words | 第51-52页 |
3.3.4 Translation of Religious Culture-loaded Words | 第52页 |
3.3.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第52-53页 |
3.4 Summary | 第53-54页 |
Conclusion | 第54-57页 |
1. Major Findings | 第54-55页 |
2. Limitations of the Study | 第55页 |
3. Suggestions for Future Research | 第55-57页 |
Acknowledgements | 第57-58页 |
Bibliography | 第58-62页 |
Appendix | 第62-83页 |