首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下西方古典音乐访谈的英汉互译中长句翻译实践报告--以李云迪2007年至2016年访谈模拟口译实践为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-9页
第二章 任务描述第9-12页
    2.1 任务介绍第9-10页
    2.2 任务描述第10页
    2.3 任务分析第10-12页
第三章 任务过程第12-30页
    3.1 译前准备第12-27页
        3.1.1 译前资料准备第12-13页
        3.1.2 文本特征分析第13-16页
        3.1.3 理论文献综述第16-21页
        3.1.4 翻译策略选择第21-23页
        3.1.5 术语表制定第23-27页
    3.2 翻译实施第27-30页
        3.2.1 初译中发现问题第27页
        3.2.2 改译中解决问题第27-28页
        3.2.3 审校中总结问题第28-29页
        3.2.4 翻译问题界定第29页
        3.2.5 突发情况应急处理第29-30页
第四章 翻译的问题及解决方案第30-52页
    4.1 翻译中的问题第30-35页
        4.1.1 信息堆积的访谈长句第30-32页
        4.1.2 习语术语堆积的访谈长句第32-34页
        4.1.3 口语程度化高的长句第34-35页
    4.2 解决方案第35-52页
        4.2.1 顺句驱动法与笔记相结合第35-42页
        4.2.2 顺应语境进行释意第42-47页
        4.2.3 采取顺应语境增补预测补全语句第47-52页
第五章 翻译实践总结第52-54页
    5.1 翻译实践的收获与价值第52-53页
    5.2 翻译实践的局限及问题第53-54页
参考文献第54-56页
附录第56-150页
致谢第150页

论文共150页,点击 下载论文
上一篇:日语特殊音位的实验语音学研究--以拨音为中心
下一篇:复合动词中“立(?)”的认知语义分析