顺应论视角下西方古典音乐访谈的英汉互译中长句翻译实践报告--以李云迪2007年至2016年访谈模拟口译实践为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
第二章 任务描述 | 第9-12页 |
2.1 任务介绍 | 第9-10页 |
2.2 任务描述 | 第10页 |
2.3 任务分析 | 第10-12页 |
第三章 任务过程 | 第12-30页 |
3.1 译前准备 | 第12-27页 |
3.1.1 译前资料准备 | 第12-13页 |
3.1.2 文本特征分析 | 第13-16页 |
3.1.3 理论文献综述 | 第16-21页 |
3.1.4 翻译策略选择 | 第21-23页 |
3.1.5 术语表制定 | 第23-27页 |
3.2 翻译实施 | 第27-30页 |
3.2.1 初译中发现问题 | 第27页 |
3.2.2 改译中解决问题 | 第27-28页 |
3.2.3 审校中总结问题 | 第28-29页 |
3.2.4 翻译问题界定 | 第29页 |
3.2.5 突发情况应急处理 | 第29-30页 |
第四章 翻译的问题及解决方案 | 第30-52页 |
4.1 翻译中的问题 | 第30-35页 |
4.1.1 信息堆积的访谈长句 | 第30-32页 |
4.1.2 习语术语堆积的访谈长句 | 第32-34页 |
4.1.3 口语程度化高的长句 | 第34-35页 |
4.2 解决方案 | 第35-52页 |
4.2.1 顺句驱动法与笔记相结合 | 第35-42页 |
4.2.2 顺应语境进行释意 | 第42-47页 |
4.2.3 采取顺应语境增补预测补全语句 | 第47-52页 |
第五章 翻译实践总结 | 第52-54页 |
5.1 翻译实践的收获与价值 | 第52-53页 |
5.2 翻译实践的局限及问题 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
附录 | 第56-150页 |
致谢 | 第150页 |