| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-8页 |
| 1.1 Introduction of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第7-8页 |
| Chapter Two PROCESSOF TRANSLATION | 第8-9页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第8页 |
| 2.2 Preparation | 第8-9页 |
| 2.2.1 Pre-translation preparation | 第8页 |
| 2.2.2 Skopostheory | 第8-9页 |
| Chapter Three DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第9-17页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第9-11页 |
| 3.1.1 Titles and headlines | 第9页 |
| 3.1.2 Long and complicated sentences | 第9-10页 |
| 3.1.3 Parenthesis | 第10-11页 |
| 3.2 Translation Strategies | 第11-17页 |
| 3.2.1 Skopos rule | 第11-13页 |
| 3.2.2 Coherence rule | 第13-15页 |
| 3.2.3 Fidelity rule | 第15-17页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第17-18页 |
| 4.1 Enlightenment | 第17页 |
| 4.2 Remaining Issues | 第17-18页 |
| REFERENCES | 第18-19页 |
| APPENDIX | 第19页 |
| Appendix 1 Original Text | 第19-54页 |
| Appendix 2 Target text | 第54-70页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第70页 |