《日本生存之路》影视字幕翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-11页 |
| 第2章 字幕翻译任务描述 | 第11-12页 |
| 2.1 文本背景介绍 | 第11页 |
| 2.2 文本性质与特点 | 第11-12页 |
| 第3章 俳句翻译过程描述 | 第12-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 3.1.1 字幕翻译分类 | 第12页 |
| 3.1.2 字幕翻译特点 | 第12-13页 |
| 3.1.3 翻译计划 | 第13页 |
| 3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 3.3 译后工作 | 第14-15页 |
| 3.3.1 译后审校 | 第14页 |
| 3.3.2 字幕合成 | 第14-15页 |
| 第4章 案例分析 | 第15-21页 |
| 4.1 句子翻译技巧 | 第15-19页 |
| 4.1.1 意群切分 | 第15-16页 |
| 4.1.2 补充法 | 第16-17页 |
| 4.1.3 缩减法 | 第17-18页 |
| 4.1.4 順译法 | 第18页 |
| 4.1.5 移译法 | 第18-19页 |
| 4.2 背景词汇解析 | 第19-21页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 5.1 经验总结 | 第21-22页 |
| 5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考 | 第22页 |
| 5.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第22-23页 |
| 结论 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录 | 第26-70页 |
| 附录 1:字幕合成工具的选择 | 第26页 |
| 附录 2:译文 | 第26-70页 |
| 致谢 | 第70页 |