中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-10页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第7-8页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第8-9页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第9-10页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第10-12页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENT | 第10页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第10-12页 |
CHAPTER THREE PREPARATION FOR TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY | 第12-14页 |
3.1 PREPARATION | 第12页 |
3.2 TRANSLATION THEORY | 第12-14页 |
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND THEIR SOLUTIONS | 第14-23页 |
4.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第14-16页 |
4.1.1 Clauses | 第14页 |
4.1.2 Pronouns | 第14-15页 |
4.1.3 Violation of common sense | 第15页 |
4.1.4 Polysemous words and the choice of words | 第15-16页 |
4.1.5 Technical terms | 第16页 |
4.2 TRANSLATION METHODS AND SKILLS | 第16-23页 |
4.2.1 Amplification | 第16-18页 |
4.2.2 Annotation | 第18-19页 |
4.2.3 Conversion | 第19-20页 |
4.2.4 Sequential Translation | 第20页 |
4.2.5 Division of Sentences | 第20-21页 |
4.2.6 Changes of the Passive Voice | 第21页 |
4.2.7 Adaptation (domestication) | 第21-23页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第23-25页 |
5.1 LESSONS GAINED | 第23页 |
5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第23-25页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第25-26页 |
REFERENCES | 第26-27页 |
APPENDIX I SOURCE TEXT | 第27-39页 |
APPENDIX II TARGET TEXT | 第39-48页 |