ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第7-9页 |
1.1 Task Background | 第7页 |
1.2 About the Authors | 第7页 |
1.3 About the Source Text | 第7-8页 |
1.4 Task Significance | 第8-9页 |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第9-13页 |
2.1 Preparations before Translation | 第9-11页 |
2.1.1 Related literature reading | 第9页 |
2.1.2 Theoretical basis learning | 第9-10页 |
2.1.3 Unknown words looking-up | 第10-11页 |
2.2 Difficulties in Translation | 第11页 |
2.2.1 Translation of vocabulary | 第11页 |
2.2.2 Translation of long sentences | 第11页 |
2.2.3 Other difficulties | 第11页 |
2.3 Proof-reading after Translation | 第11-13页 |
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS | 第13-20页 |
3.1 Equivalence at Lexical Level | 第13-15页 |
3.1.1 Word meaning determination | 第13-14页 |
3.1.2 Word class conversion | 第14-15页 |
3.1.3 Zero translation | 第15页 |
3.2 Equivalence at Syntactical Level | 第15-20页 |
3.2.1 Addition and omission | 第15-16页 |
3.2.2 Rearrangement | 第16-20页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第20-21页 |
4.1 Translation Achievements | 第20页 |
4.2 Translation Limitations | 第20页 |
4.3 Translation Inspiration | 第20-21页 |
REFERENCES | 第21-22页 |
APPENDIX ONE SOURCE TEXT | 第22-77页 |
APPENDIX TWO TRANSLATED TEXT | 第77-100页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第100-101页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第101页 |