“医院资源管理系统介绍会”口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
中文原文 | 第11-25页 |
英语译文 | 第25-47页 |
翻译报告 | 第47-63页 |
1 翻译任务描述 | 第47-48页 |
1.1 材料来源 | 第47页 |
1.2 口译资料简述 | 第47-48页 |
1.3 翻译项目意义 | 第48页 |
2 翻译过程 | 第48-51页 |
2.1 译前准备 | 第48-50页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第49页 |
2.1.2 口译翻译理论的准备 | 第49-50页 |
2.1.3 口译计划的制定 | 第50页 |
2.2 口译过程 | 第50页 |
2.3 译后评价 | 第50-51页 |
2.3.1 译文内容评价 | 第50-51页 |
2.3.2 语言是否规范 | 第51页 |
3 翻译案例分析 | 第51-61页 |
3.1 专业术语的口译问题 | 第51-52页 |
3.2 被动译法 | 第52-54页 |
3.3 口译过程中单一词语和重复词语的处理问题 | 第54-55页 |
3.4 口译方法的应用 | 第55-60页 |
3.4.1 顺译 | 第55-57页 |
3.4.2 省略 | 第57-58页 |
3.4.3 句式重组 | 第58-60页 |
3.5 理解偏差和信息错译问题 | 第60-61页 |
4 翻译实践总结 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-65页 |
附录 | 第65-78页 |