首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联顺应理论视角下儿童文学翻译研究

摘要第2-4页
Abstract第4-5页
1 Introduction第8-10页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 Research Significance第8-10页
2 Literature Review第10-20页
    2.1 Study of Translation From the Perspective of Relevance-Adaptation Theory第10-11页
    2.2 Children and the Children’s Literature第11-20页
        2.2.1 The Cognition Development of Children第11-12页
        2.2.2 The Language Development of Children第12-13页
        2.2.3 The Literary Characteristics of the Children’s Literature第13-16页
            2.2.3.1 Plot第13-14页
            2.2.3.2 Characterization第14页
            2.2.3.3 Setting第14-15页
            2.2.3.4 Theme第15页
            2.2.3.5 Point of View第15-16页
            2.2.3.6 Humor第16页
        2.2.4 The Stylistic Features of the Children’s Literature第16-20页
            2.2.4.1 Sound Appeal第17-18页
            2.2.4.2 Lexical Propriety第18-19页
            2.2.4.3 Syntactic Readability第19-20页
3 Theoretical Framework第20-29页
    3.1 Relevance Theory第20-22页
    3.2 Adaptation Theory第22-24页
    3.3 Relevance-Adaptation Theory第24-29页
        3.3.1 Variability and Translation第26-27页
        3.3.2 Adaptability and Translation第27-29页
4 A Case Study of Harry Potter and Philosopher’s Stone第29-53页
    4.1 Ostensive Style-selection in the Version of Harry Potter and Philosopher’s Stone第29-38页
        4.1.1 Wording第29-32页
        4.1.2 Syntactic Structure第32-36页
        4.1.3 Rhetoric Devices第36-38页
    4.2 Contextual Correlates of Adaptability in Translation第38-43页
        4.2.1 Adaptation to Cultural Context第38-40页
            4.2.1.1 Adaptation to Different Customs第39-40页
            4.2.1.2 Adaptation to Different Religious Belief第40页
        4.2.2 Adaptation to Target Readers’ Cognition and Mental World第40-43页
            4.2.2.1 Translation of Simile第41-42页
            4.2.2.2 Translation of Metaphor第42-43页
    4.3 Structural Objects of Adaptability in Translation第43-53页
        4.3.1 Phonological Level第43-47页
            4.3.1.1 Translation of Musicality第43-46页
            4.3.1.2 Translation of Reduplicated Words第46-47页
        4.3.2 Lexical Level第47-49页
            4.3.2.1 Translation of Interjections第47-48页
            4.3.2.2 Translation of Nouns第48-49页
        4.3.3 Syntactic Level第49-53页
            4.3.3.1 Simple Sentence Structure第50-51页
            4.3.3.2 Hypotactic Versus Paratactic第51-53页
5 Conclusion第53-56页
    5.1 Major Findings第53-54页
    5.2 Limitations and Some Suggestions for Further Research第54-56页
Bibliography第56-59页
附录第59-60页
在读期间发表的论文第60-61页
致谢第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:多形态标志设计在儿童艺术教育品牌中的应用研究
下一篇:新疆大学非英语专业硕士研究生听力焦虑与听力策略的相关性研究