| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第10-12页 |
| 1.1 Background and Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.2 Expected Functions and Readers of the Translation | 第11-12页 |
| Chapter Two Analysis of the Original and Preparation before Translation | 第12-15页 |
| 2.1 About the Original | 第12-14页 |
| 2.1.1 Main Content of the Original Text | 第12-13页 |
| 2.1.2 Characteristics of the Original Text | 第13-14页 |
| 2.2 Preparation before Translation | 第14-15页 |
| Chapter Three Difficulties and Relevant Guiding Theories | 第15-21页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation | 第15-17页 |
| 3.1.1 Political Terms and Expressions | 第15-16页 |
| 3.1.2 Titles of the Articles and Culture-loaded Words | 第16页 |
| 3.1.3 Repeated and Long & Complicated Sentences | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Theory and Its Application | 第17-21页 |
| 3.2.1 The Correlative Translation Theory | 第18-19页 |
| 3.2.2 Application of the Theory in the Translation | 第19-21页 |
| Chapter Four Translation Strategies and Methods | 第21-30页 |
| 4.1 Translation Strategies | 第21-24页 |
| 4.1.1 Literal & Free translation | 第21-23页 |
| 4.1.2 Foreignizing & Domestic Translation | 第23-24页 |
| 4.2 Translation Methods | 第24-30页 |
| 4.2.1 Diction and Conversion of the Word Class | 第24-26页 |
| 4.2.2 Amplification and Omission | 第26-27页 |
| 4.2.3 Division and Combination | 第27-28页 |
| 4.2.4 Reframing Sentence Structure | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Lessons from the Translation | 第30-31页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendix Ⅰ: The Original Text | 第33-51页 |
| Appendix Ⅱ: The Translated Text | 第51-80页 |