| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Objective of the Project` | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Research Background | 第11-14页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第11页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.2.1 Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2.2 Textual Analysis of the Source Text | 第12页 |
| 2.2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter Three Peter Newmark’s Translation Theory | 第14-18页 |
| 3.1 Text Type Analysis | 第14页 |
| 3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第14-15页 |
| 3.3 Application of Peter Newmark’s Translation Theory in the Project | 第15-18页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Strategies | 第18-25页 |
| 4.1 Preparations Before Translating | 第18-19页 |
| 4.2 Translation Difficulties | 第19-20页 |
| 4.2.1 Translation of Proper Nouns and Simple Vocabulary | 第19页 |
| 4.2.2 Translation of Long Sentences and Incomplete Sentences | 第19-20页 |
| 4.3 Corresponding Translation Strategies and Techniques | 第20-25页 |
| 4.3.1 Literal Translation Plus Annotation | 第20页 |
| 4.3.2 Extension of Meaning | 第20-21页 |
| 4.3.3 Sequential Translation | 第21-23页 |
| 4.3.4 Amplification | 第23-25页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Lessons and Enlightenment from Translation | 第25-26页 |
| 5.2 Remaining Problems | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix I Source Text | 第28-45页 |
| Appendix II Target Text | 第45-57页 |