| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project Summary | 第8-9页 |
| 1.2 Project Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Report Structure | 第10-11页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 About the Book | 第11-14页 |
| 2.2.1 Content | 第11-12页 |
| 2.2.2 Linguistic Features | 第12-14页 |
| Chapter Three Dynamic Equivalence and Its Application | 第14-16页 |
| 3.1 Dynamic Equivalence | 第14-15页 |
| 3.2 Application of Dynamic Equivalence | 第15-16页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Their Solutions | 第16-21页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第16-17页 |
| 4.2 Translation Skills | 第17-21页 |
| 4.2.1 Translation of Long Sentences | 第17-18页 |
| 4.2.2 Translation of Attributive Clauses | 第18-19页 |
| 4.2.2.1 Prefix Position | 第18页 |
| 4.2.2.2 Substitution of Antecedent | 第18-19页 |
| 4.2.2.3 Conversion into Adverbial Clause | 第19页 |
| 4.2.3 Conversion for Impersonal Expression | 第19-20页 |
| 4.2.4 Substitution for Demonstrative Pronoun | 第20-21页 |
| Chapter Five Conclusion | 第21-23页 |
| 5.1 Lessons | 第21-22页 |
| 5.2 Problems to Be Resolved | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix 1 Source Text | 第24-47页 |
| Appendix 2 Chinese Version | 第47-62页 |