首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

飞散视角下译者翻译策略的选择--以童明英译作品《空房子》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Research Significance第11-12页
    0.3 Research Methodology第12页
    0.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
    1.1 Previous Studies on the Theory of Diaspora第14-16页
    1.2 Previous Studies on Translation Strategies第16-18页
    1.3 Previous Studies on Mu Xin’s Literary Works第18-20页
    1.4 Previous Studies on An Empty Room第20-22页
Chapter Two Cultural Diaspora and Translation Strategies第22-29页
    2.1 Diasporic Perspective第22-24页
        2.1.1 The Origin and Development of Diaspora第22-23页
        2.1.2 The Nature of the Diasporic Perspective第23-24页
    2.2 Key Terms in the Diasporic Perspective第24-26页
        2.2.1 Hybridity第24-25页
        2.2.2 Cultural Translation第25-26页
    2.3 Selection of Translation Strategies in Light of the Diasporic Perspective第26-29页
Chapter Three A Study on An Empty Room from the Diasporic Perspective第29-54页
    3.1 Introduction to Toming Jun Liu第29-31页
        3.1.1 Toming Jun Liu’s Identity as a Diasporic Translator第29-30页
        3.1.2 Toming Jun Liu’s Translation Philosophy第30-31页
    3.2 Analysis of An Empty Room from the Diasporic Perspective第31-50页
        3.2.1. Language Hybridity in An Empty Room第31-37页
            3.2.1.1 Hybrid Language Form第32-34页
            3.2.1.2 Hybrid Language Style第34-37页
        3.2.2 Cultural Translation in An Empty Room第37-50页
            3.2.2.1 Translation of Ecological Culture第38-39页
            3.2.2.2 Translation of Material Culture第39-41页
            3.2.2.3 Translation of Social Culture第41-46页
            3.2.2.4 Translation of Linguistic Culture第46-50页
    3.3 A Diasporic Analysis of An Empty Room第50-54页
        3.3.1 Translator: Cultural Mediator第50-51页
        3.3.2 Target Reader: Traveler in Alien Culture Tour第51-52页
        3.3.3 Text: Reconstruction of Foreignness第52-54页
Conclusion第54-56页
Works Cited第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范理论下《野性的呼唤》两个中译本对比研究
下一篇:布尔迪厄社会学理论视角下刘半农《乾隆英使觐见记》翻译研究