首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《倾城之恋》英译本中的异化翻译实践

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-21页
    1.1 Previous studies on foreignization第11-16页
        1.1.1 Prevailing translation canons in history第11-12页
        1.1.2 "Domestication" and "Foreignization"第12-13页
        1.1.3 The invisible translator第13-16页
            1.1.3.1 Authorship第14-15页
            1.1.3.2 Little attention paid to the translator and translation第15-16页
    1.2 Previous studies on Love in a Fallen City第16-21页
        1.2.1 Previous studies at home第16-19页
        1.2.2 Previous studies abroad第19-21页
Chapter 2 Research Methodology第21-24页
    2.1 Research questions第21页
    2.2 Case study as research methodology第21-22页
    2.3 Data collection第22-24页
        2.3.1 Main translation strategy第22页
        2.3.2 Reviews of Love in a Fallen City第22-24页
Chapter 3 Case Study第24-46页
    3.1 The translator's translation intention and translation strategy第24-33页
        3.1.1 The translator第24页
        3.1.2 The translator's intention of foreignizing translation第24-26页
            3.1.2.1 Intention revealed in "Introduction"第25页
            3.1.2.2 Intention mentioned in the her interview第25-26页
        3.1.3 Foreignizing strategy in Love in a Fallen City第26-33页
            3.1.3.1 Translation of featured languages第26-31页
            3.1.3.2 Translation of cultural factors第31-33页
    3.2 Attention to the translator and translation第33-46页
        3.2.1 The visible translator第34-36页
            3.2.1.1 The cover第34-35页
            3.2.1.2 Copyright第35页
            3.2.1.3 "Introduction"第35-36页
            3.2.1.4 Last page introduction第36页
        3.2.2 Reviews第36-46页
            3.2.2.1 Reviews of the media第38-39页
            3.2.2.2 Reviews of experts第39-41页
            3.2.2.3 Reviews of ordinary readers第41-46页
Conclusion第46-48页
References第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:动词化策略在英译汉中的应用--以《婚礼上的亡灵》翻译项目为例
下一篇:从目的论三原则视角看《恐惧教堂—科学神教里的奇异世界》的翻译