首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Comparative Studies of the Features of Brand Names and Their Intercultural Adaptability--Comprehensive Studies of Brand Name Translation

英文摘要第8页
Chapter One Introduction第9-18页
    1.1 The significance for studying brands第9-10页
    1.2 The world market trends for branding第10-12页
    1.3 The rationale of the present study第12-14页
    1.4 Research methodology and data selection第14-15页
    1.5 The objectives of the present study第15-16页
    1.6 Outline of the thesis第16-18页
Chapter Two Brands and Brand Positioning第18-35页
    2.1 A survey of brands第18-27页
        2.1.1 Definition第18-20页
        2.1.2 Two Constituents of brands第20-22页
        2.1.3 Characteristics of Top Brands第22-24页
        2.1.4 The market power of brands第24-27页
    2.2 Brand positioning第27-35页
        2.2.1 Definition第28页
        2.2.2 Necessity of brand positioning第28-31页
        2.2.3 The core of brand positioning第31-34页
        2.2.4 The role of translating brand name in brand positioning第34-35页
Chapter Three Literature Review第35-45页
    3.1 Tendencies in translation theories第35-38页
    3.2 Major methods of translating brand names第38-40页
    3.3 Perspectives of studying brand name translation第40-41页
        3.3.1 Cultural differences第40页
        3.3.2 Aesthetics第40-41页
        3.3.3 Socio-semiotics第41页
    3.4 Problems in existing studies第41-43页
    3.5 The theoretical and practical value of the present study第43-45页
Chapter Four Theoretical Framework第45-51页
    4.1 Making choice第45-47页
    4.2 Properties of language第47-49页
    4.3 Perspectives of pragmatic investigation第49页
    4.4 Objects of adaptation第49-51页
Chapter Five Culture-Anchored Brands and Their Intercultural Communication第51-88页
    5.1 Culture第51-62页
        5.1.1 The concept of culture第51-53页
        5.1.2 Variations in cultural values第53-59页
            5.1.2.1 Other-oriented values第54-56页
            5.1.2.2 Environment-oriented values第56-58页
            5.1.2.3 Self-oriented values第58-59页
        5.1.3 Cultural variations in nonverbal communications第59-62页
    5.2 Brand Culture第62-65页
        5.2.1 The concept of brand culture第62-63页
        5.2.2 Levels of brand culture第63-64页
        5.2.3 Ways of diffusing brand culture第64-65页
    5.3. Cultural comparison of brand names between English and Chinese第65-88页
        5.3.1 Brand name第66-68页
            5.3.1.1 Human names with ordinary meaning第66页
            5.3.1.2 Human names with special meaning第66-67页
            5.3.1.3 Place name第67-68页
        5.3.2 Word/character-formulated brand name第68-84页
            5.3.2.1 Animals and plants used as brand names第68-73页
            5.3.2.2 Numerals as brand names第73-77页
            5.3.2.3 Colors as brand names第77-84页
        5.4 Intercultural communication in brand positioning第84-88页
            5.4.1 Concept and forms of intercultural communication第85-86页
            5.4.2 Considerations in brand establishing across cultures第86-88页
Chapter Six Cultural Adaptability of Brand Name Translation第88-147页
    6.1 Adaptation to linguistic reality第89-108页
        6.1.1 Consideration of sound structure第89-98页
        6.1.2 Consideration of written form第98-102页
        6.1.3 Consideration in designative and associative meaning第102-108页
    6.2 Adaptation to Target Consumers第108-132页
        6.2.1 Age-oriented第108-116页
        6.2.2 Sex-oriented第116-120页
        6.2.3 values-oriented第120-125页
        6.2.4 Thinking modes and brand names第125-132页
    6.3 Adaptation to the physical world第132-147页
        6.3.1 The temporal dimensions in brand translating第132-143页
        6.3.2 The spatial dimension in brand translating第143-147页
Chapter Seven Conclusion第147-152页
    7.1 Summary of the findings第147-150页
    7.2 Implications of the study第150页
    7.3 Limitations of this study第150-151页
    7.4 Suggestions for future studies第151-152页
Bibliography第152-155页
Appendix第155-157页

论文共157页,点击 下载论文
上一篇:轻量级MOOC平台的实现技术研究
下一篇:台州市公安车辆管理系统的研究与分析