| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter1 Introduction | 第8-14页 |
| 1.1 Research Background | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose of the Study | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第9-10页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第10页 |
| 1.5 Definition of the Key Terms | 第10-14页 |
| 1.5.1 The World Heritage | 第10-11页 |
| 1.5.2 The Description | 第11页 |
| 1.5.3 Translation | 第11-12页 |
| 1.5.4 Translation Strategy | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-26页 |
| 2.1 Overview of the Study on Translation | 第14-22页 |
| 2.1.1 The International Study of Translation | 第14-18页 |
| 2.1.2 The Domestic Study of Translation | 第18-19页 |
| 2.1.3 Overview of the Study On Translation Strategy | 第19-22页 |
| 2.2 Overview of the Study on Description | 第22-23页 |
| 2.3 Factors Affecting Translation Strategies in the E-C Translation of Propaganda Documents | 第23-26页 |
| 2.3.1 Text Type | 第23-24页 |
| 2.3.2 The Purpose of Translation | 第24页 |
| 2.3.3 Ideology | 第24-26页 |
| Chapter 3 Methodology | 第26-28页 |
| 3.1 The Subjects | 第26页 |
| 3.2 Research Questions | 第26-27页 |
| 3.3 Research Methodology | 第27-28页 |
| Chapter 4 The E-C Translation Strategy of China's World Heritage Description | 第28-43页 |
| 4.1 Cultural Translation Theory | 第29-31页 |
| 4.2 The Employment of the Domestication Strategy in the E-C Translation of China's World Heritage Description | 第31-40页 |
| 4.2.1. The Word Level | 第32-34页 |
| 4.2.2. Sentence Level | 第34-36页 |
| 4.2.3. Culture Level | 第36-40页 |
| 4.3 Date Collection of Translation Strategies | 第40-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
| 5.1 Major Findings | 第43-44页 |
| 5.2 Comments for E-C Translation | 第44页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions | 第44-45页 |
| References | 第45-49页 |
| Appendix A | 第49-59页 |
| Appendix B | 第59-66页 |
| Acknowledgement | 第66页 |