首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

隐喻翻译的关联理论分析--以《挪威的森林》英译和汉译为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Background of the Study第12-13页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第13-15页
    1.3 Research Methodology第15-17页
        1.3.1 Research Questions第15-16页
        1.3.2 Research Methods第16-17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-24页
    2.1 Research on Norwegian Woods第18-20页
    2.2 Research on Metaphor第20-24页
        2.2.1 Traditional Approach第20-21页
        2.2.2 Modern Approach第21-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-34页
    3.1 Relevance Theory第24-26页
        3.1.1 Concept of Relevance Theory第24-25页
        3.1.2 Relevance in Communication第25-26页
    3.2 Principles of Relevance Theory第26-29页
        3.2.1 The Communicative Principle of Relevance第26-27页
        3.2.2 The Cognitive Principle of Relevance第27-28页
        3.2.3 Ostensive-inferential Communication第28页
        3.2.4 Relevance-theoretical Comprehension Procedure第28-29页
    3.3 Relevance and Metaphor第29-34页
        3.3.1 Metaphor as an Ad hoc Concept第29-31页
        3.3.2 Metaphor as an Emergent Property第31-32页
        3.3.3 Metaphor as an Effort-imposing Loose Talk第32-34页
Chapter Four Relevance-theoretical Analysis of Metaphor Translation第34-66页
    4.1 Interpretation of Metaphor Translation in English and Chinese in RelevanceTheory第34-59页
    4.2 Strategies of Metaphor Translation in English and Chinese第59-64页
        4.2.1 Domestication第59-60页
        4.2.2 Foreignization第60-61页
        4.2.3 Equivalence第61-63页
        4.2.4 Translating Simile by Metaphor第63-64页
    4.3 Summary第64-66页
Chapter Five Conclusion第66-70页
    5.1 Major Findings第66-67页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第67-70页
        5.2.1 Limitations第67-68页
        5.2.2 Suggestions for Further Study第68-70页
Bibliography第70-75页
Publications第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:日语待遇表现特征研究--以夏目漱石的《心》原作与汉译本对比为中心
下一篇:英语专业硕士研究生对科研的理解与态度研究--以云南省某高校为例