| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| 1.1 Background of the Study | 第12-13页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Study | 第13-15页 |
| 1.3 Research Methodology | 第15-17页 |
| 1.3.1 Research Questions | 第15-16页 |
| 1.3.2 Research Methods | 第16-17页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第17-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-24页 |
| 2.1 Research on Norwegian Woods | 第18-20页 |
| 2.2 Research on Metaphor | 第20-24页 |
| 2.2.1 Traditional Approach | 第20-21页 |
| 2.2.2 Modern Approach | 第21-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第24-34页 |
| 3.1 Relevance Theory | 第24-26页 |
| 3.1.1 Concept of Relevance Theory | 第24-25页 |
| 3.1.2 Relevance in Communication | 第25-26页 |
| 3.2 Principles of Relevance Theory | 第26-29页 |
| 3.2.1 The Communicative Principle of Relevance | 第26-27页 |
| 3.2.2 The Cognitive Principle of Relevance | 第27-28页 |
| 3.2.3 Ostensive-inferential Communication | 第28页 |
| 3.2.4 Relevance-theoretical Comprehension Procedure | 第28-29页 |
| 3.3 Relevance and Metaphor | 第29-34页 |
| 3.3.1 Metaphor as an Ad hoc Concept | 第29-31页 |
| 3.3.2 Metaphor as an Emergent Property | 第31-32页 |
| 3.3.3 Metaphor as an Effort-imposing Loose Talk | 第32-34页 |
| Chapter Four Relevance-theoretical Analysis of Metaphor Translation | 第34-66页 |
| 4.1 Interpretation of Metaphor Translation in English and Chinese in RelevanceTheory | 第34-59页 |
| 4.2 Strategies of Metaphor Translation in English and Chinese | 第59-64页 |
| 4.2.1 Domestication | 第59-60页 |
| 4.2.2 Foreignization | 第60-61页 |
| 4.2.3 Equivalence | 第61-63页 |
| 4.2.4 Translating Simile by Metaphor | 第63-64页 |
| 4.3 Summary | 第64-66页 |
| Chapter Five Conclusion | 第66-70页 |
| 5.1 Major Findings | 第66-67页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第67-70页 |
| 5.2.1 Limitations | 第67-68页 |
| 5.2.2 Suggestions for Further Study | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-75页 |
| Publications | 第75页 |