第十七届中日韩环境教育研讨会耳语同传实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第1章 仕事の説明 | 第8-10页 |
1.1 シンポジウムの概要 | 第8-9页 |
1.2 テクストの特徴 | 第9页 |
1.3 通訳者の選定 | 第9-10页 |
第2章 仕事のプロセス | 第10-16页 |
2.1 事前準備 | 第10-11页 |
2.1.1 会議への事前調査 | 第10页 |
2.1.2 資料についての準備 | 第10-11页 |
2.1.3 通訳プランの設定 | 第11页 |
2.2 仕事の流れ | 第11-13页 |
2.2.1 一日目の仕事内容 | 第12-13页 |
2.2.2 二日目の仕事内容 | 第13页 |
2.2.3 三日目の仕事内容 | 第13页 |
2.3 通訳の評価 | 第13-16页 |
2.3.1 依頼人の評価 | 第13-14页 |
2.3.2 自己評価 | 第14-16页 |
第3章 ケーススタディー | 第16-22页 |
3.1 TIT通訳理論 | 第16页 |
3.2 同時通訳における TIT通訳理論の運用 | 第16-20页 |
3.2.1 文学式の表現 | 第16-17页 |
3.2.2 複雑な表現 | 第17-18页 |
3.2.3 重複する表現 | 第18-20页 |
3.3 同時通訳における TIT通訳理論の短所 | 第20-21页 |
3.4 主観的な問題 | 第21-22页 |
第4章 まとめ | 第22-24页 |
4.1 同時通訳に関するまとめ | 第22页 |
4.2 TIT通訳理論の適用に関するまとめ | 第22页 |
4.3 主観的な問題に関するまとめ | 第22-24页 |
謝辞 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
付録 | 第28-35页 |