首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中的省略--以一次中国—东盟博览会贵宾专访口译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1 INTRODUCTION第10-13页
    1.1 General Background第10-11页
    1.2 Research Method of the Report第11-13页
2 TASK DESCRIPTIONS第13-18页
    2.1 Background Information第13-14页
        2.1.1 Purpose of Task第13-14页
        2.1.2 Schedule第14页
    2.2 Pre-task Preparation第14-16页
        2.2.1 Glossary第14-16页
    2.3 Actual Interpreting Process第16-18页
        2.3.1 Challenges第16-17页
        2.3.2 On-site Feedback第17-18页
3 PREVIOUS STUDIES第18-24页
    3.1 Consecutive Interpreting第18-19页
    3.2 Strategic Omissions第19-22页
    3.3 Omission as an Error第22-24页
4 POST-TASK EVALUATION第24-29页
    4.1 Problem Identification第24-26页
        4.1.1 Difficulties第25页
        4.1.2 Merits第25-26页
    4.2 Solution第26-29页
        4.2.1 Deverbalization第26-28页
        4.2.2 Focus on Message第28页
        4.2.3 Use Omission as a Strategy第28-29页
5 CASE STUDY第29-35页
    5.1 Strategic Omission第29-35页
        5.1.1 Grammatical Omission第29-31页
        5.1.2 Superfluous Material Omission第31-32页
        5.1.3 Repetitive Information Omission第32-35页
6 CONCLUSION第35-37页
REFERENCES第37-39页
APPENDIX第39-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角看译员的调控角色--中英价值观对话会口译实践报告
下一篇:耳语翻译中的困难及应对技巧--努比亚新品发布会口译实践报告