首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于口译语料库的外交口译中程度变动型模糊限制语研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-21页
    1.1 The Rationale of the Research第15-17页
    1.2 The Significance of the Research第17页
    1.3 Research Objective and Questions第17-18页
    1.4 Research Methodology第18-19页
    1.5 Organization of the Study第19-21页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第21-44页
    2.1 Previous Study of Hedges第21-29页
        2.1.1 Fuzziness, vagueness and Hedges第21-25页
        2.1.2 Pragmatic Classification of Hedges第25-28页
        2.1.3 Previous study on Adaptors第28-29页
    2.2 Corpus-based Interpreting studies第29-36页
        2.2.1 Corpus-based interpreting studies abroad第31-33页
        2.2.2 Corpus-based interpreting studies at home第33-36页
    2.3 Previous Studies of Hedges in Diplomatic Interpreting第36-42页
        2.3.1 Diplomacy and Diplomatic Language第36-38页
        2.3.2 Features of Diplomatic Interpreting第38-40页
        2.3.3 Previous Studies of Hedges in Diplomatic Interpreting第40-42页
    2.4 Summary第42-44页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第44-51页
    3.1 Working Definitions of Adaptors第44-45页
    3.2 Theoretical Basis第45-48页
        3.2.1 Politeness Principle第45-47页
        3.2.2 Three Maxims第47-48页
    3.3 Analytical Framework第48-50页
        3.3.1 Applications of Adaptors in DI第48-49页
        3.3.2 Active Users or Passive Users of Adaptors第49-50页
    3.4 Summary第50-51页
CHAPTER FOUR CORPUS COMPILATION AND ANALYTICAL PROCEDURES第51-56页
    4.1 Compilation of the Corpora第51-53页
        4.1.1 Sources of Corpus Data第51-52页
        4.1.2 Classification of Hedges第52-53页
    4.2 Research Tool第53-55页
    4.3 Summary第55-56页
CHAPTER FIVE THE APPLICATION OF ADAPTORS IN INTERPRETED TEXTS IN CORPUS第56-66页
    5.1 Overview of the Frequency and Distribution of Adaptors in the Corpora第56-58页
    5.2 Chinese Equivalents of Adaptors in the Corpus and the Classifications第58-65页
        5.2.1 Equivalence between Adaptors and the Corresponding Chinese Meanings第60-61页
        5.2.2 Adaptors Highlight the Implied Corresponding Chinese Meanings第61-62页
        5.2.3 Adaptors Strengthen the Corresponding Chinese Meanings第62-63页
        5.2.4 Adaptors Weaken the Corresponding Chinese Meanings第63-65页
    5.3 Summary第65-66页
CHAPTER SIX REASONS BEHIND THE APPLICATION OF ADAPTORS IN DIPLOMATICINTERPRETING第66-73页
    6.1 Active Users of Adaptors for the Purpose of Politeness第67-69页
        6.1.1 Adaptors Used According to Approbation Maxim第67-68页
        6.1.2 Adaptors Used According to Modesty Maxim第68-69页
        6.1.3 Adaptors Used According to Agreement Maxim第69页
    6.2 Passive Users of Adaptors under the Influence of the Features of DI第69-72页
        6.2.1 Political Sensitivity第70-71页
        6.2.2 Sense of Propriety第71页
        6.2.3 Highly Policy-Related第71-72页
    6.3 Summary第72-73页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第73-77页
    7.1 Major Findings of the Study第73-75页
    7.2 Implications of the Study第75-76页
    7.3 Limitations第76页
    7.4 Suggestions for Future Studies第76-77页
REFERENCE第77-81页
APPENDIX第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:茶园陪同口译实践报告
下一篇:商务口译中译员主体性的体现—劳卡新品发布会口译实践报告