| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第13-17页 |
| 1.1 A brief introduction to the source context Half Girlfriend | 第13-15页 |
| 1.1.1 The Author | 第13页 |
| 1.1.2 The Book | 第13-14页 |
| 1.1.3 Characteristics | 第14-15页 |
| 1.2 Incentives of the translation | 第15-16页 |
| 1.3 The goals and difficulties of the translation practice | 第16-17页 |
| 2. TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION | 第17-21页 |
| 2.1 Preparation of parallel texts | 第17页 |
| 2.2 Dictionaries and search engine used in the translation practice | 第17-18页 |
| 2.3 Schedule of the Task | 第18-19页 |
| 2.4 Quality Control | 第19-21页 |
| 2.4.1 Proofreading by the translator | 第19页 |
| 2.4.2 Proofreading by others | 第19页 |
| 2.4.3 Proofreading by the supervisor | 第19-21页 |
| 3. CASE STUDY | 第21-41页 |
| 3.1 The functional equivalence theory | 第21-23页 |
| 3.1.1 The functional equivalence theory | 第21-22页 |
| 3.1.2 Application of functional equivalence theory | 第22-23页 |
| 3.2 Translation strategies guided by the functional equivalence theory | 第23-41页 |
| 3.2.1 The use of zenme | 第23-32页 |
| 3.2.2 The repeated use of personal pronoun | 第32-35页 |
| 3.2.3 The use of verb reduplication | 第35-41页 |
| 4. CONCLUSION | 第41-43页 |
| REFERENCES | 第43-45页 |
| APPENDICE | 第45-95页 |
| Appendix A | 第45-47页 |
| Appendix B | 第47-73页 |
| Appendix C | 第73-95页 |