摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
1.1 The background of this study | 第10-11页 |
1.2 The purpose of this study | 第11-13页 |
1.3 The significance of this study | 第13-14页 |
1.4 The organization of this thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-22页 |
2.1 The research status of translator’s subjectivity | 第16-19页 |
2.1.1 The domestic research status of translator’s subjectivity | 第16-18页 |
2.1.2 The overseas research status of translator’s subjectivity | 第18-19页 |
2.2 The research status of prose translation | 第19-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-34页 |
3.1 Introduction of translator’s subjectivity | 第22-25页 |
3.1.1 Subject in translation | 第22-23页 |
3.1.2 Translator’s subjectivity | 第23-24页 |
3.1.3 Manifestation of translator’s subjectivity | 第24-25页 |
3.2 Faithfulness, expressiveness and beauty in prose translation | 第25-34页 |
3.2.1 Faithfulness | 第27-29页 |
3.2.2 Expressiveness | 第29-31页 |
3.2.3 Beauty | 第31-34页 |
Chapter Four The Influence of Translator's Subjectivity on the Strategies of Zhang Peiji’s Prose Translation | 第34-51页 |
4.1 The influence of translator's subjectivity on the strategies of prose translation | 第34-40页 |
4.1.1 Consideration of sentence structuring | 第35-37页 |
4.1.2 Consideration of wording | 第37-38页 |
4.1.3 Consideration of cultural difference | 第38-39页 |
4.1.4 Consideration of original style | 第39-40页 |
4.2 The application of translation methods and techniques in three translated works | 第40-51页 |
4.2.1 Literal translation | 第41-44页 |
4.2.2 Liberal translation | 第44-46页 |
4.2.3 Conversion approach | 第46-47页 |
4.2.4 Splitting approach | 第47-49页 |
4.2.5 Synthetic approach | 第49-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
5.1 Main findings of the thesis | 第51-52页 |
5.2 Limitation and suggestions of the thesis | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-58页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第58-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |