首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国企业外宣资料汉英翻译问题与解决对策

ABSTRACT第2页
摘要第3-4页
CONTENTS第4-6页
List of Figures第6-7页
List of Abbreviations第7-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 Research Problems and Significance第8-9页
    1.3 Data Collection第9-10页
    1.4 Layout of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
    2.1 Previous Studies on C-E Translation of Publicity Materials第11-12页
    2.2 Studies on C-E Translation of Companies'Publicity Materials in China第12-16页
        2.2.1 Studies Based on Functionalist Translation Approach第12-13页
        2.2.2 Studies Based on Adaptation Theory第13-14页
        2.2.3 Studies Based on Other Theories第14-16页
Chapter Three Theoretical Foundation第16-22页
    3.1 Relevance-Adjustability Theoretic Approach第16-19页
        3.1.1 Discourse-Interpreting Communicative Process第17-18页
        3.1.2 Discourse-Producing Communicative Process第18-19页
    3.2 Relevance-Adjustability Theoretic Approach in this Thesis第19-22页
Chapter Four Analysis of Translation Problems Found in Materials第22-40页
    4.1 Improperly-translated Expressions with Company Characteristics第22-30页
        4.1.1 Failing to Get the Original Author's Intention第23-25页
        4.1.2 Failing to Seek Optimal Relevance第25-30页
    4.2 Improperly-translated Expressions with Political Characteristics第30-37页
        4.2.1 Improperly-translated Political Terms第31-35页
        4.2.2 Improperly-translated Parallel-Structure Sentences第35-37页
    4.3 Mistranslation of Awards and Honorary Titles第37-40页
Chapter Five Countermeasures against Translation Problems第40-49页
    5.1 Countermeasures against Expressions with Company Characteristics第40-43页
        5.1.1 Seeking Optimal Relevance in Discourse-Interpreting Process第40-42页
        5.1.2 Adding Information to Reach Optimal Relevance第42-43页
    5.2 Countermeasures against Expressions with Political Characteristics第43-46页
        5.2.1 Deletion and Literal Translation with Notes to Adapt to the Social-cultural Context第44-45页
        5.2.2 Adding Cohesion to Adapt to Language Structure第45-46页
    5.3 Following the Original Translated Versions of Honorary Titles第46-49页
Chapter Six Conclusion第49-51页
    6.1 Major Findings第49-50页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第50-51页
Bibliography第51-53页
Acknowledgements第53-54页
Appendix第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:苏霍姆林斯基论公民道德养成的劳动路径研究
下一篇:“商务部例行新闻发布会”汉英交传口译报告--重复表达和官方长句的口译对策