摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第一章 “商务部例行新闻发布会”汉英口译项目介绍 | 第5-7页 |
1.1 政府机构新闻发布会的模式 | 第5页 |
1.2 项目内容及特点介绍 | 第5-7页 |
第二章 “商务部例行新闻发布会”汉英口译的典型难点 | 第7-9页 |
2.1 重复表达难以灵活变通 | 第7-8页 |
2.2 官方长句难以流畅转化 | 第8-9页 |
第三章 理论基础 | 第9-11页 |
3.1 变译理论的主要内容 | 第9-10页 |
3.2 变译理论对口译的指导意义 | 第10-11页 |
第四章 解决以上汉英口译难点的对策 | 第11-21页 |
4.1 简化重复表达 | 第11-17页 |
4.1.1 删繁就简 | 第11-15页 |
4.1.2 合并相同内容 | 第15-17页 |
4.2 官方长句的重新编辑 | 第17-21页 |
4.2.1 “切、转、调”三步转化法 | 第17-19页 |
4.2.2 核心提取法 | 第19-21页 |
第五章 实践总结及建议 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录1 口译原文(转写稿) | 第23-31页 |
附录2 译文(转写稿) | 第31-41页 |
致谢 | 第41-42页 |