学生译员英汉同传中非流畅产出分析
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
第2章 文献综述 | 第11-18页 |
2.1 口译质量评估综述 | 第11页 |
2.2 非流畅产出定义与测量 | 第11-13页 |
2.3 非流利产出分类 | 第13-17页 |
2.3.1 停顿 | 第13-14页 |
2.3.2 折返修正 | 第14-15页 |
2.3.3 口误 | 第15-17页 |
2.4 非流畅现象的触发因素 | 第17-18页 |
第3章 实证研究 | 第18-23页 |
3.1 理论框架 | 第18-19页 |
3.1.1 认知负荷模型 | 第18页 |
3.1.2 问题诱因 | 第18-19页 |
3.2 本研究非流畅定义与分类 | 第19-20页 |
3.2.1 停顿 | 第19页 |
3.2.2 折返修正 | 第19-20页 |
3.2.3 口误 | 第20页 |
3.3 实验目的 | 第20-21页 |
3.4 实验设计 | 第21-23页 |
3.4.1 实验材料 | 第21页 |
3.4.2 实验对象 | 第21-22页 |
3.4.3 实验地点 | 第22页 |
3.4.4 实验时间 | 第22页 |
3.4.5 实验过程 | 第22页 |
3.4.6 数据收集和回访 | 第22-23页 |
第4章 实验结果与讨论 | 第23-37页 |
4.1 数据分析与实验结论 | 第23-24页 |
4.2 实验译例分析 | 第24-33页 |
4.2.1 停顿 | 第24-26页 |
4.2.2 折返修正 | 第26-30页 |
4.2.3 口误 | 第30-33页 |
4.3 学生译员非流畅产出的触发因素归纳 | 第33-34页 |
4.4 对学生译员的启示和对策 | 第34-37页 |
第5章 总结 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录1 | 第41-47页 |
附录2 | 第47-75页 |
附录3 | 第75页 |