首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

汉俄公务会谈口译实践报告

摘要第4页
Автореферат第5-8页
Введение第8-10页
Глава Ⅰ Теоретические аспекты перевода第10-13页
    1.1 Сущность перевода第10-11页
    1.2 Основные виды перевода第11-13页
Глава Ⅱ Процесс переводческой практики第13-19页
    2.1 Подготовка к переводу第13-15页
    2.2 Особенности перевода разных текстов第15-19页
        2.2.1 Переговоры и дискуссия第15-16页
        2.2.2 Публичная речь第16-19页
Глава Ⅲ Анализ выполненной работы第19-35页
    3.1 Анализ текста экономического дискурса по институциональным признакам第19-20页
    3.2 Выбор подходящих переводческих приёмов и интерпретация соответствующихпримеров第20-28页
        3.2.1 Употребляемые методы перевода — добавления и опущения第21-26页
        3.2.2 Методы перевода публики и торжественных слов в выступлениях第26-28页
    3.3 Сложности в процессе перевода и их решения第28-35页
        3.3.1 Выбор синонима第29-30页
        3.3.2 Ошибочное использование слово“заботиться”第30-31页
        3.3.3 Дословный перевод第31-32页
        3.3.4 Различная конструкция между китайским и русским языком第32页
        3.3.5 Типичный перевод по китаизму第32-35页
Заключение第35-37页
Литература第37-38页
Приложение第38-86页
Благодарность第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:母语负迁移在初中生英语作文句法上的影响
下一篇:微通道散热器用于菲涅尔聚光PV/T系统冷却的机理及应用