摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-8页 |
Введение | 第8-10页 |
Глава Ⅰ Теоретические аспекты перевода | 第10-13页 |
1.1 Сущность перевода | 第10-11页 |
1.2 Основные виды перевода | 第11-13页 |
Глава Ⅱ Процесс переводческой практики | 第13-19页 |
2.1 Подготовка к переводу | 第13-15页 |
2.2 Особенности перевода разных текстов | 第15-19页 |
2.2.1 Переговоры и дискуссия | 第15-16页 |
2.2.2 Публичная речь | 第16-19页 |
Глава Ⅲ Анализ выполненной работы | 第19-35页 |
3.1 Анализ текста экономического дискурса по институциональным признакам | 第19-20页 |
3.2 Выбор подходящих переводческих приёмов и интерпретация соответствующихпримеров | 第20-28页 |
3.2.1 Употребляемые методы перевода — добавления и опущения | 第21-26页 |
3.2.2 Методы перевода публики и торжественных слов в выступлениях | 第26-28页 |
3.3 Сложности в процессе перевода и их решения | 第28-35页 |
3.3.1 Выбор синонима | 第29-30页 |
3.3.2 Ошибочное использование слово“заботиться” | 第30-31页 |
3.3.3 Дословный перевод | 第31-32页 |
3.3.4 Различная конструкция между китайским и русским языком | 第32页 |
3.3.5 Типичный перевод по китаизму | 第32-35页 |
Заключение | 第35-37页 |
Литература | 第37-38页 |
Приложение | 第38-86页 |
Благодарность | 第86页 |