首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究--以林语堂的《京华烟云》为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-13页
Abbreviations第13-15页
Chapter One Introduction第15-19页
    1.1 The Purpose of the Study第15-16页
    1.2 The Significance of the Study第16-17页
    1.3 Research Questions第17页
    1.4 Research Methodology第17页
    1.5 The Structure of the Thesis第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-37页
    2.1 An Overview of Lin Yutang and Moment in Peking第19-26页
        2.1.1 An Introduction to Lin Yutang第19-21页
        2.1.2 Lin Yutang's Views on Translation第21-23页
        2.1.3 An Introduction to Moment in Peking第23-24页
        2.1.4 Chinese Versions of Moment in Peking第24-25页
        2.1.5 Lin Yutang's Role in Composing Moment in Peking第25-26页
    2.2 An Overview of Culture-loaded Words第26-30页
        2.2.1 Definition of Culture-loaded Words第27-28页
        2.2.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words第28-30页
    2.3 Categories of the Culture-loaded Words in Moment in Peking第30-37页
Chapter Three Theoretical Framework第37-45页
    3.1 General Introduction to Semantic and Communicative Translation Theory第37-38页
    3.2 Definition of Semantic Ttranslation and Communicative Translation第38-40页
    3.3 Peter Newmark's Text Categories and Text Types第40-41页
    3.4 Translation Methods for Different Types of Texts第41-42页
    3.5 Relationship between Semantic Translation and Communicative Translation第42-45页
        3.5.1 Similarities between Semantic Translation and Communicative Translation第42页
        3.5.2 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation第42-45页
Chapter Four Lin Yutang's Translation of Chinese Culture-loaded Words第45-75页
    4.1 Lin Yutang's Adoption of Translation Methods第45-67页
        4.1.1 Culture-loaded Words Related to Historical Aspects第46-51页
            4.1.1.1 Translation Methods in Rendering Chinese Addressing Terms第46-48页
            4.1.1.2 Translation Methods in Rendering Religion Terms第48-51页
        4.1.2 Culture-loaded Words Related to Conventional Aspects第51-61页
            4.1.2.1 Translation Methods in Rendering Idioms第51-55页
            4.1.2.2 Translation Methods in Rendering Customs第55-60页
            4.1.2.3 Translation Methods in Rendering Greeting第60-61页
        4.1.3 Culture Specific Expressions第61-67页
            4.1.3.1 Translation Methods in Rendering Names of Food第62-65页
            4.1.3.2 Translation Methods in Rendering Place Names第65-67页
    4.2 Lin Yutang's Adoption of Translation Strategies第67-75页
        4.2.1 Semantic Translation Strategy第68-69页
            4.2.1.1 Literal translation第68-69页
            4.2.1.2 Transliteration第69页
        4.2.2 Communicative Translation Strategy第69-72页
            4.2.2.1 Free translation第70-71页
            4.2.2.2 Substitution第71-72页
        4.2.3 Semantic Translation plus Communicative Translation第72-75页
            4.2.3.1 Literal Translation plus Explanation第72-73页
            4.2.3.2 Transliteration plus Explanation第73-74页
            4.2.3.3 Transliteration plus Literal Translation第74-75页
Chapter Five Conclusion第75-77页
    5.1 Major Findings第75-76页
    5.2 Limitations第76-77页
References第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:负载姜黄素的玉米醇溶蛋白—阴离子多糖核/壳型纳米输送系统的制备及生物活性研究
下一篇:CALB固定于SBA-15及其催化甘油解合成甘油二酯的研究