| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Abbreviations | 第13-15页 |
| Chapter One Introduction | 第15-19页 |
| 1.1 The Purpose of the Study | 第15-16页 |
| 1.2 The Significance of the Study | 第16-17页 |
| 1.3 Research Questions | 第17页 |
| 1.4 Research Methodology | 第17页 |
| 1.5 The Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-37页 |
| 2.1 An Overview of Lin Yutang and Moment in Peking | 第19-26页 |
| 2.1.1 An Introduction to Lin Yutang | 第19-21页 |
| 2.1.2 Lin Yutang's Views on Translation | 第21-23页 |
| 2.1.3 An Introduction to Moment in Peking | 第23-24页 |
| 2.1.4 Chinese Versions of Moment in Peking | 第24-25页 |
| 2.1.5 Lin Yutang's Role in Composing Moment in Peking | 第25-26页 |
| 2.2 An Overview of Culture-loaded Words | 第26-30页 |
| 2.2.1 Definition of Culture-loaded Words | 第27-28页 |
| 2.2.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words | 第28-30页 |
| 2.3 Categories of the Culture-loaded Words in Moment in Peking | 第30-37页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第37-45页 |
| 3.1 General Introduction to Semantic and Communicative Translation Theory | 第37-38页 |
| 3.2 Definition of Semantic Ttranslation and Communicative Translation | 第38-40页 |
| 3.3 Peter Newmark's Text Categories and Text Types | 第40-41页 |
| 3.4 Translation Methods for Different Types of Texts | 第41-42页 |
| 3.5 Relationship between Semantic Translation and Communicative Translation | 第42-45页 |
| 3.5.1 Similarities between Semantic Translation and Communicative Translation | 第42页 |
| 3.5.2 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation | 第42-45页 |
| Chapter Four Lin Yutang's Translation of Chinese Culture-loaded Words | 第45-75页 |
| 4.1 Lin Yutang's Adoption of Translation Methods | 第45-67页 |
| 4.1.1 Culture-loaded Words Related to Historical Aspects | 第46-51页 |
| 4.1.1.1 Translation Methods in Rendering Chinese Addressing Terms | 第46-48页 |
| 4.1.1.2 Translation Methods in Rendering Religion Terms | 第48-51页 |
| 4.1.2 Culture-loaded Words Related to Conventional Aspects | 第51-61页 |
| 4.1.2.1 Translation Methods in Rendering Idioms | 第51-55页 |
| 4.1.2.2 Translation Methods in Rendering Customs | 第55-60页 |
| 4.1.2.3 Translation Methods in Rendering Greeting | 第60-61页 |
| 4.1.3 Culture Specific Expressions | 第61-67页 |
| 4.1.3.1 Translation Methods in Rendering Names of Food | 第62-65页 |
| 4.1.3.2 Translation Methods in Rendering Place Names | 第65-67页 |
| 4.2 Lin Yutang's Adoption of Translation Strategies | 第67-75页 |
| 4.2.1 Semantic Translation Strategy | 第68-69页 |
| 4.2.1.1 Literal translation | 第68-69页 |
| 4.2.1.2 Transliteration | 第69页 |
| 4.2.2 Communicative Translation Strategy | 第69-72页 |
| 4.2.2.1 Free translation | 第70-71页 |
| 4.2.2.2 Substitution | 第71-72页 |
| 4.2.3 Semantic Translation plus Communicative Translation | 第72-75页 |
| 4.2.3.1 Literal Translation plus Explanation | 第72-73页 |
| 4.2.3.2 Transliteration plus Explanation | 第73-74页 |
| 4.2.3.3 Transliteration plus Literal Translation | 第74-75页 |
| Chapter Five Conclusion | 第75-77页 |
| 5.1 Major Findings | 第75-76页 |
| 5.2 Limitations | 第76-77页 |
| References | 第77-79页 |