首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

C-E Translation of Scenic-Spot Introductions from the Perspective of Skopos Theory: Case Studies of Texts about Attractions on Maritime Silk Road of the 21st Century

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Background of the Research第14-15页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第15-16页
    1.3 Methods of the Research第16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-28页
    2.1 Previous Studies on Tourism Translation第18-24页
        2.1.1 Previous Studies on Tourism Translation Abroad第19-20页
        2.1.2 Previous Studies on Tourism Translation at Home第20-24页
    2.2 A Brief Review of Skopos Theory第24-28页
        2.2.1 A Brief Review of Skopos Theory Abroad第24-25页
        2.2.2 A Brief Review of Skopos Theory in China第25-28页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK OF SKOPOS THEORY第28-36页
    3.1 Introduction to Functionalist Approach第28-34页
        3.1.1 Katharina Reiss’s Text Typology第28-30页
        3.1.2 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory第30-32页
        3.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action第32-33页
        3.1.4 Christiane Nord’s Function Plus Loyalty Principle第33-34页
    3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory第34-36页
        3.2.1 The Skopos Rule第34-35页
        3.2.2 The Coherence Rule第35-36页
        3.2.3 The Fidelity Rule第36页
CHAPTER Ⅳ A COMPARISON BETWEEN CHINESE AND ENGLISHTOURISM TEXTS第36-43页
    4.1 Functions of Tourism Texts第36-38页
        4.1.1 The Informative Function第37页
        4.1.2 The Operative Function第37-38页
    4.2 A Comparison of English and Chinese Tourism Texts第38-40页
        4.2.1 The Characteristics of Chinese Tourism Texts第38-39页
        4.2.2 The Characteristics of English Tourism Texts第39-40页
    4.3 Causes for Differences in Chinese and English Tourism Texts第40-43页
        4.3.1 Different Thinking and Aesthetic Habits第40-41页
        4.3.2 Different Conventions第41页
        4.3.3 Different Geographical Environments第41-43页
CHAPTER Ⅴ APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN C-E TOURISMTRANSLATION第43-62页
    5.1 The Relevance Between Skopos Theory and Tourism Translation第43-44页
    5.2 Translation of Proper Names in Tourism Texts第44-49页
        5.2.1 Translation of Place Names and Names of Tourist Attractions第44-46页
        5.2.2 Translation of Names of Activities in Tourism Texts第46-48页
        5.2.3 Suggested Translation Methods第48-49页
    5.3 Translation of Stories and Poetic Lines in Tourism Texts第49-55页
        5.3.1 Translation of Stories第49-52页
        5.3.2 Translation of Poetic Lines第52-55页
        5.3.3 Suggested Translation Methods第55页
    5.4 Translation of Rhetorical Devices in Tourism Texts第55-60页
        5.4.1 Translation of Parallelism第55-58页
        5.4.2 Translation of Personification第58-60页
        5.4.3 Suggested Translation Methods第60页
    5.5 Summary第60-62页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第62-65页
    6.1 Findings of the Research第62-63页
    6.2 Limitations of the Thesis第63页
    6.3 Suggestions for Further Study第63-65页
REFERENCES第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:A Study of C-E Translation of Hotel Profiles from a Perspective of Eco-Translatology
下一篇:The Study of Translators Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology