| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-18页 |
| 1.1 Background of the Research | 第14-15页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Research | 第15-16页 |
| 1.3 Methods of the Research | 第16页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-28页 |
| 2.1 Previous Studies on Tourism Translation | 第18-24页 |
| 2.1.1 Previous Studies on Tourism Translation Abroad | 第19-20页 |
| 2.1.2 Previous Studies on Tourism Translation at Home | 第20-24页 |
| 2.2 A Brief Review of Skopos Theory | 第24-28页 |
| 2.2.1 A Brief Review of Skopos Theory Abroad | 第24-25页 |
| 2.2.2 A Brief Review of Skopos Theory in China | 第25-28页 |
| CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK OF SKOPOS THEORY | 第28-36页 |
| 3.1 Introduction to Functionalist Approach | 第28-34页 |
| 3.1.1 Katharina Reiss’s Text Typology | 第28-30页 |
| 3.1.2 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory | 第30-32页 |
| 3.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action | 第32-33页 |
| 3.1.4 Christiane Nord’s Function Plus Loyalty Principle | 第33-34页 |
| 3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory | 第34-36页 |
| 3.2.1 The Skopos Rule | 第34-35页 |
| 3.2.2 The Coherence Rule | 第35-36页 |
| 3.2.3 The Fidelity Rule | 第36页 |
| CHAPTER Ⅳ A COMPARISON BETWEEN CHINESE AND ENGLISHTOURISM TEXTS | 第36-43页 |
| 4.1 Functions of Tourism Texts | 第36-38页 |
| 4.1.1 The Informative Function | 第37页 |
| 4.1.2 The Operative Function | 第37-38页 |
| 4.2 A Comparison of English and Chinese Tourism Texts | 第38-40页 |
| 4.2.1 The Characteristics of Chinese Tourism Texts | 第38-39页 |
| 4.2.2 The Characteristics of English Tourism Texts | 第39-40页 |
| 4.3 Causes for Differences in Chinese and English Tourism Texts | 第40-43页 |
| 4.3.1 Different Thinking and Aesthetic Habits | 第40-41页 |
| 4.3.2 Different Conventions | 第41页 |
| 4.3.3 Different Geographical Environments | 第41-43页 |
| CHAPTER Ⅴ APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN C-E TOURISMTRANSLATION | 第43-62页 |
| 5.1 The Relevance Between Skopos Theory and Tourism Translation | 第43-44页 |
| 5.2 Translation of Proper Names in Tourism Texts | 第44-49页 |
| 5.2.1 Translation of Place Names and Names of Tourist Attractions | 第44-46页 |
| 5.2.2 Translation of Names of Activities in Tourism Texts | 第46-48页 |
| 5.2.3 Suggested Translation Methods | 第48-49页 |
| 5.3 Translation of Stories and Poetic Lines in Tourism Texts | 第49-55页 |
| 5.3.1 Translation of Stories | 第49-52页 |
| 5.3.2 Translation of Poetic Lines | 第52-55页 |
| 5.3.3 Suggested Translation Methods | 第55页 |
| 5.4 Translation of Rhetorical Devices in Tourism Texts | 第55-60页 |
| 5.4.1 Translation of Parallelism | 第55-58页 |
| 5.4.2 Translation of Personification | 第58-60页 |
| 5.4.3 Suggested Translation Methods | 第60页 |
| 5.5 Summary | 第60-62页 |
| CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第62-65页 |
| 6.1 Findings of the Research | 第62-63页 |
| 6.2 Limitations of the Thesis | 第63页 |
| 6.3 Suggestions for Further Study | 第63-65页 |
| REFERENCES | 第65-66页 |