首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Study of Translators Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Background and Significance of the Research第14-15页
    1.2 Layout of the Thesis第15-17页
CHAPTER ⅡLITERATURE REVIEW第17-27页
    2.1 Studies on Life and Death Are Wearing Me Out第17-18页
    2.2 Literature Review of Eco-translatology第18-23页
        2.2.1 The Theoretical Construction of Eco-translatology第19-22页
        2.2.2 The Application Studies of Eco-translatology第22-23页
    2.3 Literature Review of Translator’s Subjectivity第23-26页
        2.3.1 Studies of Translator’s Subjectivity Abroad第23-25页
        2.3.2 Studies of Translator’s Subjectivity at Home第25-26页
    2.4 Summary第26-27页
CHAPTER ⅢTHEORETICAL FRAMEWORK第27-41页
    3.1 Ontological Ideas of Eco-translatology第27-31页
        3.1.1 Translation as Eco-balance第27-28页
        3.1.2 Translation as Textual Transplants第28-29页
        3.1.3 Translation as Adaptation and Selection第29-31页
    3.2 Further Interpretation of the Key Concepts of Eco-translatology第31-37页
        3.2.1 Translational Eco-environment第31-33页
        3.2.2 Three Dimensional Transformations第33-35页
        3.2.3 Translator-centeredness第35-36页
        3.2.4 The Eco-holism第36-37页
    3.3 Translator's Subjectivity from the Perspective of Eco-translatology第37-39页
    3.4 Research Questions and Research Methods第39-41页
        3.4.1 Research Questions第39-40页
        3.4.2 Research Methods第40-41页
CHAPTER ⅣTHE CASE STUDY OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY FROMTHE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY第41-73页
    4.1 Brief Introduction to the Source Text and the Translator第41-43页
    4.2 Translator's Subjectivity in Linguistic Dimension第43-62页
        4.2.1 The Translator's Adaptation and Selection of Words and Expressions第43-55页
        4.2.2 The Translator's Adaptation and Selection at Syntactic and Textual Level第55-59页
        4.2.3 The Translator's Adaptation and Selection Concerning Figures of Speech第59-62页
    4.3 Translator's Subjectivity in Cultural Dimension第62-71页
        4.3.1 The Translator's Adaptation and Selection Concerning Social Culture第63-69页
        4.3.2 The Translator's Adaptation and Selection Concerning Religious Culture第69-71页
    4.4 Translator's Subjectivity in Communicative Dimension第71-73页
CHAPTER V CONCLUSION第73-76页
    5.1 Major Findings第73-75页
    5.2 Limitations and Expectations第75-76页
REFERENCES第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:C-E Translation of Scenic-Spot Introductions from the Perspective of Skopos Theory: Case Studies of Texts about Attractions on Maritime Silk Road of the 21st Century
下一篇:LTE-A异构网络下家庭小区频谱资源分配问题研究