| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-17页 |
| 1.1 Background and Significance of the Research | 第14-15页 |
| 1.2 Layout of the Thesis | 第15-17页 |
| CHAPTER ⅡLITERATURE REVIEW | 第17-27页 |
| 2.1 Studies on Life and Death Are Wearing Me Out | 第17-18页 |
| 2.2 Literature Review of Eco-translatology | 第18-23页 |
| 2.2.1 The Theoretical Construction of Eco-translatology | 第19-22页 |
| 2.2.2 The Application Studies of Eco-translatology | 第22-23页 |
| 2.3 Literature Review of Translator’s Subjectivity | 第23-26页 |
| 2.3.1 Studies of Translator’s Subjectivity Abroad | 第23-25页 |
| 2.3.2 Studies of Translator’s Subjectivity at Home | 第25-26页 |
| 2.4 Summary | 第26-27页 |
| CHAPTER ⅢTHEORETICAL FRAMEWORK | 第27-41页 |
| 3.1 Ontological Ideas of Eco-translatology | 第27-31页 |
| 3.1.1 Translation as Eco-balance | 第27-28页 |
| 3.1.2 Translation as Textual Transplants | 第28-29页 |
| 3.1.3 Translation as Adaptation and Selection | 第29-31页 |
| 3.2 Further Interpretation of the Key Concepts of Eco-translatology | 第31-37页 |
| 3.2.1 Translational Eco-environment | 第31-33页 |
| 3.2.2 Three Dimensional Transformations | 第33-35页 |
| 3.2.3 Translator-centeredness | 第35-36页 |
| 3.2.4 The Eco-holism | 第36-37页 |
| 3.3 Translator's Subjectivity from the Perspective of Eco-translatology | 第37-39页 |
| 3.4 Research Questions and Research Methods | 第39-41页 |
| 3.4.1 Research Questions | 第39-40页 |
| 3.4.2 Research Methods | 第40-41页 |
| CHAPTER ⅣTHE CASE STUDY OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY FROMTHE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY | 第41-73页 |
| 4.1 Brief Introduction to the Source Text and the Translator | 第41-43页 |
| 4.2 Translator's Subjectivity in Linguistic Dimension | 第43-62页 |
| 4.2.1 The Translator's Adaptation and Selection of Words and Expressions | 第43-55页 |
| 4.2.2 The Translator's Adaptation and Selection at Syntactic and Textual Level | 第55-59页 |
| 4.2.3 The Translator's Adaptation and Selection Concerning Figures of Speech | 第59-62页 |
| 4.3 Translator's Subjectivity in Cultural Dimension | 第62-71页 |
| 4.3.1 The Translator's Adaptation and Selection Concerning Social Culture | 第63-69页 |
| 4.3.2 The Translator's Adaptation and Selection Concerning Religious Culture | 第69-71页 |
| 4.4 Translator's Subjectivity in Communicative Dimension | 第71-73页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第73-76页 |
| 5.1 Major Findings | 第73-75页 |
| 5.2 Limitations and Expectations | 第75-76页 |
| REFERENCES | 第76-78页 |