摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
1 引言 | 第8-9页 |
1.1 项目简介 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
2 译前分析与准备 | 第9-10页 |
2.1 作者简介 | 第9页 |
2.2 内容简介 | 第9-10页 |
2.3 文本风格及语言特色分析 | 第10页 |
2.4 翻译流程 | 第10页 |
3 翻译案例分析 | 第10-22页 |
3.1 吉里·列维及其翻译思想 | 第10-12页 |
3.1.1 限定指令与选择性指令 | 第11页 |
3.1.2 极大极小原则 | 第11-12页 |
3.1.3 错觉原理 | 第12页 |
3.2 本实践报告中的翻译策略分析 | 第12-22页 |
3.2.1 词汇意义的翻译选择策略 | 第12-15页 |
3.2.2 短句翻译中的增译与省译策略 | 第15-19页 |
3.2.3 复合句翻译中的错觉策略 | 第19-22页 |
4 问题与不足 | 第22页 |
5 小结 | 第22-24页 |
致谢 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录:THE INFORMATIONIST前五章中英对照翻译节选 | 第27-42页 |