首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

吉里·列维理论指导下的悬疑小说翻译策略研究--以The Informationist汉译为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
1 引言第8-9页
    1.1 项目简介第8页
    1.2 项目意义第8-9页
2 译前分析与准备第9-10页
    2.1 作者简介第9页
    2.2 内容简介第9-10页
    2.3 文本风格及语言特色分析第10页
    2.4 翻译流程第10页
3 翻译案例分析第10-22页
    3.1 吉里·列维及其翻译思想第10-12页
        3.1.1 限定指令与选择性指令第11页
        3.1.2 极大极小原则第11-12页
        3.1.3 错觉原理第12页
    3.2 本实践报告中的翻译策略分析第12-22页
        3.2.1 词汇意义的翻译选择策略第12-15页
        3.2.2 短句翻译中的增译与省译策略第15-19页
        3.2.3 复合句翻译中的错觉策略第19-22页
4 问题与不足第22页
5 小结第22-24页
致谢第24-25页
参考文献第25-27页
附录:THE INFORMATIONIST前五章中英对照翻译节选第27-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:单药CHK1抑制剂通过提高复制压力靶向治疗放疗不敏感乳腺癌细胞
下一篇:天津市市区成年人膳食状况及维生素D和炎症因子与体成分关系分析