| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Introduction of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第10-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-13页 |
| 2.1 Preparation of Translation | 第11页 |
| 2.2 Process of Translation | 第11-12页 |
| 2.3 Proof-reading by Others | 第12-13页 |
| Chapter Three Analysis and Translation of Text | 第13-26页 |
| 3.1 Features at Lexical Level | 第13-17页 |
| 3.1.1 Analysis and Translation of Polysemy | 第14-15页 |
| 3.1.2 Analysis and Translation of Abbreviation | 第15-17页 |
| 3.1.3 Analysis and Translation of Terms | 第17页 |
| 3.2 Features at the Syntactic Level | 第17-19页 |
| 3.2.1 Complex Sentence | 第17-18页 |
| 3.2.2 Translation of Complex Sentence | 第18-19页 |
| 3.3 Features at the Discourse Level | 第19-24页 |
| 3.3.1 Reference | 第20页 |
| 3.3.2 Conjunction | 第20-21页 |
| 3.3.3 Lexical Cohesion | 第21-22页 |
| 3.3.4 Culture-loaded words | 第22-24页 |
| 3.4 Text Type Theory | 第24-26页 |
| Chapter Four Translation Skills | 第26-30页 |
| 4.1 Conversion | 第26-27页 |
| 4.2 Inversion | 第27-28页 |
| 4.3 Division | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-33页 |
| 5.1 Major Findings | 第30页 |
| 5.2 Defects of the Translation | 第30-31页 |
| 5.3 Suggestions for Further Study | 第31-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendices | 第35-87页 |