首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的英汉交替传译实践报告--以《美国白宫2015年11月9日新闻发布会》交替传译实践为例

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
前言第6-7页
第一章 会议简介第7-8页
第二章 译前准备第8-13页
    2.1 会议背景调查第8-9页
    2.2 发言人第9页
    2.3 术语表第9-10页
    2.4 笔记第10页
    2.5 理论第10-13页
第三章 案例分析第13-20页
    3.1 理解原文第13-16页
        3.1.1 听力理解第13-14页
        3.1.2 百科知识第14-15页
        3.1.3 理解暗喻内容第15-16页
    3.2 脱离语言外壳第16-17页
    3.3 语言重新表达第17-20页
        3.3.1 句法转换第17-18页
        3.3.2 认知补充第18-20页
第四章 技巧探析第20-25页
    4.1 信息增补第20-21页
    4.2 逻辑重组第21-22页
    4.3 分译第22页
    4.4 化繁为简第22-23页
    4.5 省译第23-24页
    4.6 合译第24-25页
第五章 经验总结第25-27页
    5.1 译前准备第25页
    5.2 长期训练第25-26页
    5.3 译后合理分析第26-27页
参考文献第27-28页
附录 1第28-29页
附录 2第29-58页
致谢第58-59页
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:兰州大学青年教师信息化教学能力发展研究
下一篇:从PON1到DFPase催化活性机理的进化关系的理论研究