释意理论指导下的英汉交替传译实践报告--以《美国白宫2015年11月9日新闻发布会》交替传译实践为例
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第6-7页 |
第一章 会议简介 | 第7-8页 |
第二章 译前准备 | 第8-13页 |
2.1 会议背景调查 | 第8-9页 |
2.2 发言人 | 第9页 |
2.3 术语表 | 第9-10页 |
2.4 笔记 | 第10页 |
2.5 理论 | 第10-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-20页 |
3.1 理解原文 | 第13-16页 |
3.1.1 听力理解 | 第13-14页 |
3.1.2 百科知识 | 第14-15页 |
3.1.3 理解暗喻内容 | 第15-16页 |
3.2 脱离语言外壳 | 第16-17页 |
3.3 语言重新表达 | 第17-20页 |
3.3.1 句法转换 | 第17-18页 |
3.3.2 认知补充 | 第18-20页 |
第四章 技巧探析 | 第20-25页 |
4.1 信息增补 | 第20-21页 |
4.2 逻辑重组 | 第21-22页 |
4.3 分译 | 第22页 |
4.4 化繁为简 | 第22-23页 |
4.5 省译 | 第23-24页 |
4.6 合译 | 第24-25页 |
第五章 经验总结 | 第25-27页 |
5.1 译前准备 | 第25页 |
5.2 长期训练 | 第25-26页 |
5.3 译后合理分析 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 1 | 第28-29页 |
附录 2 | 第29-58页 |
致谢 | 第58-59页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第59-60页 |